Chap-VI-Verse-37-40

VERSE 37
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥

arjuna uvaca
ayatih sraddhayopeto
yogac calita-manasah
aprapya yoga-samsiddhim
kam gatim krsna gacchati

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; ayatiḥ—unsuccessful transcendentalist; śraddhayā—with faith; upetaḥ—engaged; yogāt—from the mystic link; calita—deviated; mānasaḥ—of one who has such a mind; aprāpya—failing; yoga-saṁsiddhim—highest perfection in mysticism; kām—which; gatim—destination; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; gacchati—achieves.

TRANSLATION
Arjuna said: What is the destination of the man of faith who does not persevere, who in the beginning takes to the process of self-realization but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?


VERSE 38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥

kaccin nobhaya-vibhrastas
chinnabhram iva nasyati
apratistho maha-baho
vimudho brahmanah pathi

SYNONYMS
kaccit—whether; na—not; ubhaya—both; vibhraṣṭaḥ—deviated from; chinna—fallen; abhram—cloud; iva—likened; naśyati—perishes; apratiṣṭhaḥ—without any position; mahā-bāho—O mighty-armed Kṛṣṇa; vimūḍhaḥ—bewildered; brahmaṇaḥ—of Transcendence; pathi—on the path.

TRANSLATION
O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, being deviated from the path of Transcendence, perish like a riven cloud, with no position in any sphere?


VERSE 39
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥

etan me samsayam krsna
chettum arhasy asesatah
tvad-anyah samsayasyasya
chetta na hy upapadyate

SYNONYMS
etat—this is; me—my; saṁśayam—doubt; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; chettum—to dispel; arhasi—requested to do; aśeṣataḥ—completely; tvat—Yourself; anyaḥ—without; saṁśayāsya—of the doubt; asya—of this; chettā—remover; na—never; hi—certainly; upapadyate—to be found.

TRANSLATION
This is my doubt O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for Yourself, no one is to be found who can destroy this doubt.


VERSE 40
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥

sri-bhagavan uvaca
partha naiveha namutra
vinasas tasya vidyate
na hi kalyana-krt kascid
durgatim tata gacchati

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; pārtha—O son of Prthā; na eva—never is it so; iha—in this material world; na—never; amutra—in the next life; vināśaḥ—destruction; tasya—his; vidyate—exists; na—never; hi—certainly; kalyāṇa-kṛt—one who is engaged in auspicious activities; kaścit—anyone; durgatim—degradation; tāta—thereafter; gacchati—going.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: Son of Pṛthā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

You may also like ...

Malcare WordPress Security