Chap-XVI-Verse-1-5

1

VERSE 1-3
श्रीभगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः ।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्‌॥
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्‌ ।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्‌॥
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहोनातिमानिता ।
भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत॥

sri-bhagavan uvaca
abhayam sattva-samsuddhir
jnana-yoga-vyavasthitih
danam damas ca yajnas ca
svadhyayas tapa arjavam
ahimsa satyam akrodhas
tyagah santir apaisunam
daya bhutesv aloluptvam
mardavam hrir acapalam
tejah ksama dhrtih saucam
adroho nati-manita
bhavanti sampadam daivim
abhijatasya bharata

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; abhayam—fearlessness; sattva-saṁśuddhiḥ—purification of one’s existence; jñāna—knowledge; yoga—of linking up; vyavasthitiḥ—the situation; dānam—charity; damaḥ ca—and controlling the mind; yajñaḥ ca—and performance of sacrifice; svādhyāyaḥ—study of Vedic literature; tapaḥ—austerity; ārjavam—simplicity; ahiṁsā—nonviolence; satyam—truthfulness; akrodhaḥ—freedom from anger; tyāgaḥ—renunciation; śāntiḥ—tranquility; apaiśunam—aversion to faultfinding; dayā—mercy; bhūteṣu—towards all living entities; aloluptvam—freedom from greed; mārdavam—gentleness; hrīḥ—modesty; acāpalam—determination; tejaḥ—vigor ; kṣamā—forgiveness; dhṛtiḥ—fortitude; śaucam—cleanliness; adrohaḥ—freedom from envy; na—not; atimānitā—expectation of honor; bhavanti—become; sampadam—qualities; daivīm—transcendental; abhijātasya—one who is born of; bhārata—O son of Bharata.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: Fearlessness, purification of one’s existence, cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, study of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from anger; renunciation, tranquility, aversion to faultfinding, compassion and freedom from covetousness; gentleness, modesty and steady determination; vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, freedom from envy and the passion for honor-these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.


VERSE 4
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम्‌॥

dambho darpo ‘bhimanas ca
krodhah parusyam eva ca
ajnanam cabhijatasya
partha sampadam asurim

SYNONYMS
dambhaḥ—pride; darpaḥ—arrogance; abhimānaḥ—conceit; ca—and; krodaḥ—anger; pāruṣyam—harshness; eva—certainly; ca—and; ajñānam—ignorance; ca—and; abhijātasya—one who is born; pārtha—O son of Pṛthā; sampadam—nature; āsurīm—demoniac.

TRANSLATION
Arrogance, pride, anger, conceit, harshness and ignorance-these qualities belong to those of demonic nature, O son of Pṛthā.


VERSE 5
दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव॥

daivi sampad vimoksaya
nibandhayasuri mata
ma sucah sampadam daivim
abhijato ‘si pandava

SYNONYMS
daivī—transcendental; sampat—nature; vimokṣāya—meant for liberation; nibandhāya—for bondage; āsurī—demoniac qualities; matā—it is considered; mā—do not; śucaḥ—worry; sampadam—nature; daivīm—transcendental; abhijātaḥ—born; asi—you are; pāṇḍava—O son of Pāṇḍu.

TRANSLATION
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demonic qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.

You may also like ...

Malcare WordPress Security