Chap-IV-Verse-4-9

VERSE 4
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥

arjuna uvaca
aparam bhavato janma
param janma vivasvatah
katham etad vijaniyam
tvam adau proktavan iti

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; aparam—junior; bhavataḥ—Your; janma—birth; param—superior; janma—birth; vivasvataḥ—of the sun-god; katham—how; etat—this; vijānīyām—shall I understand; tvam—You; ādau—in the beginning; proktavān—instructed; iti—thus.

TRANSLATION
Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How am I to understand that in the beginning You instructed this science to him?


VERSE 5
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥

sri-bhagavan uvaca
bahuni me vyatitani
janmani tava carjuna
tany aham veda sarvani
na tvam vettha parantapa

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; bahūni—many; me—of Mine; vyatītāni—have passed; janmāni—births; tava—of yours; ca—and also; arjuna—O Arjuna; tāni—all those; aham—I; veda—do know; sarvāṇi—all; na—not; tvam—yourself; vettha—know; parantapa—O subduer of the enemy.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!


VERSE 6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्‌ ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥

ajo ‘pi sann avyayatma
bhutanam isvaro ‘pi san
prakrtim svam adhisthaya
sambhavamy atma-mayaya

SYNONYMS
ajaḥ—unborn; api—although; san—being so; avyaya—without deterioration; ātmā—body; bhūtānām—all those who are born; īśvaraḥ—the Supreme Lord; api—although; san—being so; prakṛtim—transcendental form; svām—of Myself; adhiṣṭhāya—being so situated; sambhavāmi—I do incarnate; ātma-māyayā—by My internal energy.

TRANSLATION
Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.


VERSE 7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्‌ ॥

yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya
tadatmanam srjamy aham

SYNONYMS
yadā—whenever; yadā—wherever; hi—certainly; dharmasya—of religion; glāniḥ—discrepancies; bhavati—manifested, becomes; bhārata—O descendant of Bharata; abhyutthānam—predominance; adharmasya—of irreligion; tadā—at that time; ātmānam—self; sṛjāmi—manifest; aham—I.

TRANSLATION
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion-at that time I descend Myself.


VERSE 8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्‌ ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥

paritranaya sadhunam
vinasaya ca duskrtam
dharma-samsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge

SYNONYMS
paritrāṇāya—for the deliverance; sādhūnām—of the devotees; vināśāya—for the annihilation; ca—also; duṣkṛtām—of the miscreants; dharma—principles of religion; saṁsthāpana-arthāya—to reestablish; sambhavāmi—I do appear; yuge—millennium; yuge—after millennium.

TRANSLATION
In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.


VERSE 9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्वतः ।
त्यक्तवा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥

janma karma ca me divyam
evam yo vetti tattvatah
tyaktva deham punar janma
naiti mam eti so ‘rjuna

SYNONYMS
janma—birth; karma—work; ca—also; me—of Mine; divyam—transcendental; evam—like this; yaḥ—anyone who; vetti—knows; tattvataḥ—in reality; tyaktvā—leaving aside; deham—this body; punaḥ—again; janma—birth; na—never; eti—does attain; mām—unto Me; eti—does attain; saḥ—he; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

You may also like ...

Malcare WordPress Security