Chap-VI-Verse-29-32

VERSE 29
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥

sarva-bhuta-stham atmanam
sarva-bhutani catmani
iksate yoga-yuktatma
sarvatra sama-darsanah

SYNONYMS
sarva-bhūta-stham—situated in all beings; ātmānam—the Supersoul; sarva—all; bhūtāni—entities; ca—also; ātmani—in the Self; īkṣate—does see; yoga-yukta-ātmā—one who is dovetailed in Kṛṣṇa consciousness; sarvatra—everywhere; sama-darśanaḥ—seeing equally.

TRANSLATION
A true yogī observes Me in all beings, and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized man sees Me everywhere.


VERSE 30
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥

yo mam pasyati sarvatra
sarvam ca mayi pasyati
tasyaham na pranasyami
sa ca me na pranasyati

SYNONYMS
yaḥ—whoever; mām—Me; paśyati—sees; sarvatra—everywhere; sarvam—everything; ca—and; mayi—in Me; paśyati—he sees; tasya—his; aham—I; na—not; praṇaśyāmi—am lost; saḥ—he; ca—also; me—to Me; na—nor; praṇaśyati—is lost.

TRANSLATION
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.


VERSE 31
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥

sarva-bhuta-sthitam yo mam
bhajaty ekatvam asthitah
sarvatha vartamano ‘pi
sa yogi mayi vartate

SYNONYMS
sarva-bhūta-sthitam—situated in everyone’s heart; yaḥ—he who; mām—unto Me; bhajati—serves in devotional service; ekatvam—oneness; āsthitaḥ—thus situated; sarvathā—in all respects; vartamānaḥ—being situated; api—in spite of; saḥ—he; yogī—transcendentalist; mayi—unto Me; vartate—remains.

TRANSLATION
The yogī who knows that I and the Supersoul within all creatures are one worships Me and remains always in Me in all circumstances.


VERSE 32

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥

atmaupamyena sarvatra
samam pasyati yo ‘rjuna
sukham va yadi va duhkham
sa yogi paramo matah

SYNONYMS
ātma—self; aupamyena—by comparison; sarvatra—everywhere; samam—equality; paśyati—sees; yaḥ—he who; arjuna—O Arjuna; sukham—happiness; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—distress; saḥ—such; yogī—transcendentalist; paramaḥ—perfect; mataḥ—considered.

TRANSLATION
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, both in their happiness and distress, O Arjuna!

You may also like ...

Malcare WordPress Security