पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥
partha naiveha namutra
vinasas tasya vidyate
na hi kalyana-krt kascid
durgatim tata gacchati
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; pārtha—O son of Prthā; na eva—never is it so; iha—in this material world; na—never; amutra—in the next life; vināśaḥ—destruction; tasya—his; vidyate—exists; na—never; hi—certainly; kalyāṇa-kṛt—one who is engaged in auspicious activities; kaścit—anyone; durgatim—degradation; tāta—thereafter; gacchati—going.
The Blessed Lord said: Son of Pṛthā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥
prapya punya-krtam lokan
usitva sasvatih samah
sucinam srimatam gehe
prāpya—after achieving; puṇya-kṛtām—of those who performed pious activities; lokān—planets; uṣitvā—after dwelling; śāśvatīḥ—many; samāḥ—years; śucīnām—of the pious; śrīmatām—of the prosperous; gehe—in the house of; yoga-bhraṣṭaḥ—one who is fallen from the path of self-realization; abhijāyate—takes his birth.
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥
atha va yoginam eva
kule bhavati dhimatam
etad dhi durlabhataram
loke janma yad idrsam
athavā—or; yoginām—of learned transcendentalists; eva—certainly; kule—in the family of; bhavati—takes birth; dhīmatām—of those who are endowed with great wisdom; etat—this; hi—certainly; durlabhataram—very rare; loke—in this world; janma—birth; yat—that which; īdṛśam—like this.
Or he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Verily, such a birth is rare in this world.
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥
tatra tam buddhi-samyogam
yatate ca tato bhuyah
tatra—thereupon; tam—that; buddhi-saṁyogam—revival of such consciousness; labhate—regains; paurva—previous; dehikam—bodily consciousness; yatate—endeavors; ca—also; tataḥ—thereafter; bhūyaḥ—again; saṁsiddhau—for perfection; kuru-nandana—O son of Kuru.
On taking such a birth, he again revives the divine consciousness of his previous life, and he tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥
hriyate hy avaso ‘pi sah
jijnasur api yogasya
pūrva—previous; abhyāsena—practice; tena—by the influence of that; eva—certainly; hriyate—is attracted; hi—surely; avaśaḥ—helpless; api—also; saḥ—he; jijñāsuḥ—willing to know; api—so; yogasya—of yoga; śabda-brahma—ritualistic principles of scripture; ativartate—transcends.
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles-even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist, striving for yoga, stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो यात परां गतिम् ॥
prayatnad yatamanas tu
tato yati param gatim
prayatnāt—by rigid practice; yatamānaḥ—one who endeavors; tu—but; yogī—such a transcendentalist; saṁśuddha—washed off; kilbiṣaḥ—all kinds of sins; aneka—many, many; janma—births; saṁsiddhaḥ—so achieved perfection; tataḥ—thereafter; yāti—attains; parām—highest; gatim—destination.
But when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, after many, many births of practice, he attains the supreme goal.