Chap-VIII-Verse-17-28

VERSE 17
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmano viduh
ratrim yuga-sahasrantam
te ‘ho-ratra-vido janah

SYNONYMS
sahasra—thousand; yuga—millenniums; prayantam—including; ahaḥ—day; yat—that; brahmaṇaḥ—of Brahmā; viduḥ—know it; rātrim—night; yuga—millenniums; sahasra-antām—similarly, at the end of one thousand; te—that; ahaḥ-rātra—day and night; vidaḥ—understand; janāḥ—people.


VERSE 18
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥

avyaktad vyaktayah sarvah
prabhavanty ahar-agame
ratry-agame praliyante
tatraivavyakta-samjnake

SYNONYMS
avyaktāt—from the unmanifest; vyaktayaḥ—living entities; sarvāḥ—all; prabhavanti—come into being; ahaḥ-āgame—at the beginning of the day; rātri-āgame—at the fall of night; pralīyante—are annihilated; tatra—there; eva—certainly; avyakta—the unmanifest; saṁjñake—called.

TRANSLATION
When Brahmā’s day is manifest, this multitude of living entities comes into being, and at the arrival of Brahmā’s night they are all annihilated.


VERSE 19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥

bhuta-gramah sa evayam
bhutva bhutva praliyate
ratry-agame ‘vasah partha
prabhavaty ahar-agame

SYNONYMS
bhūta-grāmaḥ—the aggregate of all living entities; saḥ—they; eva—certainly; ayam—this; bhūtvā bhūtvā—taking birth; pralīyate—annihilate; rātri—night; āgame—on arrival; avaśaḥ—automatically; pārtha—O son of Pṛthā; prabhavanti—manifest; ahaḥ—during daytime; āgame—on arrival.

TRANSLATION
Again and again the day comes, and this host of beings is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.


VERSE 20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥

paras tasmat tu bhavo ‘nyo
‘vyakto ‘vyaktat sanatanah
yah sa sarvesu bhutesu
nasyatsu na vinasyati

TRANSLATION
Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.


VERSE 21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्‌ ।
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥

avyakto ‘ksara ity uktas
tam ahuh paramam gatim
yam prapya na nivartante
tad dhama paramam mama

SYNONYMS
avyaktaḥ—unmanifested; akṣaraḥ—infallible; iti—thus; uktaḥ—said; tam—that which; āhuḥ—is known; paramām—ultimate; gatim—destination; yam—that which; prāpya—gaining; na—never; nivartante—comes back; tat-dhāma—that abode; paramam—supreme; mama—Mine.

TRANSLATION
That supreme abode is called unmanifested and infallible, and it is the supreme destination. When one goes there, he never comes back. That is My supreme abode.


VERSE 22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तः स्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्‌ ॥

purusah sa parah partha
bhaktya labhyas tv ananyaya
yasyantah-sthani bhutani
yena sarvam idam tatam

SYNONYMS
puruṣaḥ—the Supreme Personality; saḥ—He; paraḥ—the Supreme, than whom no one is greater; pārtha—O son of Pṛthā; bhaktyā—by devotional service; labhyaḥ—can be achieved; tu—but; ananyayā—unalloyed, undeviating devotion; yasya—His; antaḥsthāni—within; bhūtāni—all this material manifestation; yena—by whom; sarvam—all; idam—whatever we can see; tatam—distributed.

TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.


VERSE 23
यत्र काले त्वनावत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥

yatra kale tv anavrttim
avrttim caiva yoginah
prayata yanti tam kalam
vaksyami bharatarsabha

SYNONYMS
yatra—in that; kāle—time; tu—but; anāvṛttim—no return; āvṛttim—return; ca—also; eva—certainly; yoginaḥ—of different kinds of mystics; prayātāḥ—one who goes; yānti—departs; tam—that; kālam—time; vakṣyāmi—describing; bharatarṣabha—O best of the Bhāratas.

TRANSLATION
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, one does or does not come back.


VERSE 24
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्‌ ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥

agnir jyotir ahah suklah
san-masa uttarayanam
tatra prayata gacchanti
brahma brahma-vido janah

SYNONYMS
agniḥ—fire; jyotiḥ—light; ahaḥ—day; śuklaḥ—white; ṣaṭ-māsāḥ—six months; uttarāyaṇam—when the sun passes on the northern side; tatra—there; prayātāḥ—one who goes; gacchanti—passes away; brahma—the Absolute; brahma-vidaḥ—one who knows the Absolute; janāḥ—person.

TRANSLATION
Those who know the Supreme Brahman pass away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment, during the fortnight of the moon and the six months when the sun travels in the north.


VERSE 25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण षण्मासा दक्षिणायनम्‌ ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥

dhumo ratris tatha krsnah
san-masa daksinayanam
tatra candramasam jyotir
yogi prapya nivartate

SYNONYMS
dhūmaḥ—smoke; rātriḥ—night; tathā—also; kṛṣṇaḥ—the fortnight of the dark moon; ṣaṭ-māsāḥ—the six months; dakṣiṇa-ayanam—when the sun passes on the southern side; tatra—there; cāndramasam—the moon planet; jyotiḥ—light, yogī—the mystic; prāpya—achieves; nivartate—comes back.

TRANSLATION
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the moonlight fortnight, or in the six months when the sun passes to the south, or who reaches the moon planet, again comes back.


VERSE 26
शुक्ल कृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्ति मन्ययावर्तते पुनः ॥

sukla-krsne gati hy ete
jagatah sasvate mate
ekaya yaty anavrttim
anyayavartate punah

SYNONYMS
śukla—light; kṛṣṇe—darkness; gatī—passing away; hi—certainly; ete—all these; jagataḥ—of the material world; śāśvate—the Vedas; mate—in the opinion; ekayā—by one; yāti—goes; anāvṛttim—no return; anyayā—by the other; āvartate—comes back; punaḥ—again.

TRANSLATION
According to the Vedas, there are two ways of passing from this world-one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.


VERSE 27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥

naite srti partha janan
yogi muhyati kascana
tasmat sarvesu kalesu
yoga-yukto bhavarjuna

SYNONYMS
na—never; ete—all these; sṛtī—different paths; pārtha—O son of Pṛthā; jānan—even if they know; yogī—the devotees of the Lord; muhyati—bewildered; kaścana—anyone; tasmāt—therefore; sarveṣu kāleṣu—always; yoga-yuktaḥ—being engaged in Kṛṣṇa consciousness; bhava—just become; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
The devotees who know these two paths, O Arjuna, are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.


VERSE 28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्‌ ।
अत्येत तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्‌ ॥

vedesu yajnesu tapahsu caiva
danesu yat punya-phalam pradistam
atyeti tat sarvam idam viditva
yogi param sthanam upaiti cadyam

SYNONYMS
vedeṣu—in the study of the Vedas; yajñeṣu—in the performances of yajña, sacrifice; tapaḥsu—undergoing different types of austerities; ca—also; eva—certainly; dāneṣu—in giving charities; yat—that which; puṇya-phalam—the result of pious work; pradiṣṭam—directed; atyeti—surpasses; tat—all those; sarvam idam—all those described above; viditvā—knowing; yogī—the devotee; param—supreme; sthānam—abode; upaiti—achieved peace; ca—also; ādyam—original.

TRANSLATION
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. At the end he reaches the supreme abode.

You may also like ...

Malcare WordPress Security