Chap-XI-Verse-44-54

VERSE 44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायंप्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्‌।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्‌॥

tasmat pranamya pranidhaya kayam
prasadaye tvam aham isam idyam
piteva putrasya sakheva sakhyuh
priyah priyayarhasi deva sodhum

SYNONYMS
tasmāt—therefore; praṇamya—after offering obeisances; praṇidhāya—laying down; kāyam—body; prasādaye—to beg mercy; tvām—unto you; aham—I; īśam—unto the Supreme Lord; īḍyam—who is worshipable; pitā iva—like a father; putrasya—of a son; sakhā iva—like a friend; sakhyuḥ—of a friend; priyaḥ—lover; priyāyāḥ—of the dearmost; arhasi—You should; deva—my Lord; soḍhum—tolerate.

TRANSLATION
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respects and ask Your mercy. Please tolerate the wrongs that I may have done to You and bear with me as a father with his son, or a friend with his friend, or a lover with his beloved.


VERSE 45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे।
तदेव मे दर्शय देवरूपंप्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

adrsta-purvam hrsito ‘smi drstva
bhayena ca pravyathitam mano me
tad eva me darsaya deva rupam
prasida devesa jagan-nivasa

SYNONYMS
adṛṣṭa-pūrvam—never seen before; hṛṣitaḥ—gladdened; asmi—I am; dṛṣṭvā—by seeing; bhayena—out of fear; ca—also; pravyathitam—perturbed; manaḥ—mind; me—mine; tat—therefore; eva—certainly; me—unto me; darśaya—show; deva—O Lord; rūpam—the form; prasīda—just be gracious; deveśa—O Lord of lords; jagat-nivāsa—the refuge of the universe.

TRANSLATION
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.


VERSE 46
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेनसहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते॥

kiritinam gadinam cakra-hastam
icchami tvam drastum aham tathaiva
tenaiva rupena catur-bhujena
sahasra-baho bhava visva-murte

SYNONYMS
kirīṭinam—with helmet; gadinam—with club; cakra-hastam—disc in hand; icchāmi—I wish; tvām—You; draṣṭum—to see; aham—I; tathā eva—in that position; tena eva—by that; rūpeṇa—with form; catur-bhujena—four-handed; sahasra-bāho—O thousand-handed one; bhava—just become; viśva-mūrte—O universal form.

TRANSLATION
O universal Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.


VERSE 47
श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदंरूपं परं दर्शितमात्मयोगात्‌ ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यंयन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्‌ ॥

sri-bhagavan uvaca
maya prasannena tavarjunedam
rupam param darsitam atma-yogat
tejo-mayam visvam anantam adyam
yan me tvad anyena na drsta-purvam

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; mayā—by Me; prasannena—happily; tava—unto you; arjuna—O Arjuna; idam—this; rūpam—form; param—transcendental; darśitam—shown; ātma-yogāt—by My internal potency; tejomayam—full of effulgence; viśvam—the entire universe; anantam—unlimited; ādyam—original; yat me—that which is Mine; tvat-anyena—besides you; na dṛṣṭa-pūrvam—no one has previously seen.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: My dear Arjuna, happily do I show you this universal form within the material world by My internal potency. No one before you has ever seen this unlimited and glaringly effulgent form.


VERSE 48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः।
एवं रूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥

na veda-yajnadhyayanair na danair
na ca kriyabhir na tapobhir ugraih
evam-rupah sakya aham nr-loke
drastum tvad anyena kuru-pravira

SYNONYMS
na—never; veda—Vedic study; yajña—sacrifice; adhyayanaiḥ—studying; na dānaiḥ—by charity; na—never; ca—also; kriyābhiḥ—by pious activities; na tapobhiḥ—by serious penances; ugraiḥ—severe; evam—thus; rūpaḥ—form; śakyaḥ—can be seen; aham—I; nṛloke—in this material world; draṣṭum—to see; tvat—you; anyena—by another; kuru-pravīra—O best among the Kuru warriors.

TRANSLATION
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charities or similar activities can this form be seen. Only you have seen this.


VERSE 49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावोदृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्‍ममेदम्‌।
व्यतेपभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वंतदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥

ma te vyatha ma ca vimudha-bhavo
drstva rupam ghoram idrn mamedam
vyapeta-bhih prita-manah punas tvam
tad eva me rupam idam prapasya

SYNONYMS
mā—let it not be; te—unto you; vyathā—trouble; mā—let it not be; ca—also; vimūḍha-bhāvaḥ—bewilderment; dṛṣṭvā—by seeing; rūpam—form; ghoram—horrible; īdṛk—like this; mama—My; idam—as it is; vyapetabhīḥ—just become free from all fear; prīta-manāḥ—be pleased in mind; punaḥ—again; tvam—you; tat—that; eva—thus; me—My; rūpam—form; idam—this; prapaśya—just see.

TRANSLATION
Your mind has been perturbed upon seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free from all disturbance. With a peaceful mind you can now see the form you desire.


VERSE 50
संजय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।
आश्वासयामास च भीतमेनंभूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥

sanjaya uvaca
ity arjunam vasudevas tathoktva
svakam rupam darsayam asa bhuyah
asvasayam asa ca bhitam enam
bhutva punah saumya-vapur mahatma

SYNONYMS
sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; iti—thus; arjunam—unto Arjuna; vāsudevaḥ—Kṛṣṇa; tathā—that way; uktvā—saying; svakam—His own; rūpam—form; darśayāmāsa—showed; bhūyaḥ—again; āśvāsayāmāsa—also convinced him; ca—also; bhītam—fearful; enam—him; bhūtvā punaḥ—becoming again; saumya-vapuḥ—beautiful form; mahātmā—the great one.

TRANSLATION
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, while speaking thus to Arjuna, displayed His real four-armed form, and at last He showed him His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.


VERSE 51
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन।
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः॥

arjuna uvaca
drstvedam manusam rupam
tava saumyam janardana
idanim asmi samvrttah
sa-cetah prakrtim gatah

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; dṛṣṭvā—seeing; idam—this; mānuṣam—human being; rūpam—form; tava—Your; saumyam—very beautiful; janārdana—O chastiser of the enemies; idānīm—just now; asmi—I am; saṁvṛttaḥ—settled; sa-cetāḥ—in my consciousness; prakṛtim—my own; gataḥ—I am.

TRANSLATION
When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: Seeing this humanlike form, so very beautiful, my mind is now pacified, and I am restored to my original nature.


VERSE 52
श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्‍क्षिणः॥

sri-bhagavan uvaca
su-durdarsam idam rupam
drstavan asi yan mama
deva apy asya rupasya
nityam darsana-kanksinah

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; sudur-darśana— very difficult to be seen; idam—this; rūpam—form; dṛṣṭavān asi—as you have seen; yat—which; mama—of Mine; devāḥ—the demigods; api asya—also this; rūpasya—of the form; nityam—eternally; darśana-kāṅkṣiṇaḥ—always aspire to see.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: My dear Arjuna, the form which you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form which is so dear.


VERSE 53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया।
शक्य एवं विधो द्रष्टुं दृष्ट्वानसि मां यथा ॥

naham vedair na tapasa
na danena na cejyaya
sakya evam-vidho drastum
drstavan asi mam yatha

SYNONYMS
na—never; aham—I; vedaiḥ—by study of the Vedas; na—never; tapasā—by serious penances; na—never; dānena—by charity; na—never; ca—also; ijyayā—by worship; śakyaḥ—is it possible; evam-vidhaḥ—like this; draṣṭum—to see; dṛṣṭavān—seeing; asi—you are; mām—Me; yathā—as.

TRANSLATION
The form which you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.


VERSE 54
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥

bhaktya tv ananyaya sakya
aham evam-vidho ‘rjuna
jnatum drastum ca tattvena
pravestum ca parantapa

SYNONYMS
bhaktyā—by devotional service; tu—but; ananyayā—without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge; śakyaḥ—possible; aham—I; evam-vidhaḥ—like this; arjuna—O Arjuna; jñātum—to know; draṣṭum—to see; tattvena—in fact; praveṣṭum—and to enter into; ca—also; parantapa—O mighty-armed one.

TRANSLATION
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.

You may also like ...

Malcare WordPress Security