अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥
kleso ‘dhikataras tesam
avyakta hi gatir duhkham
kleśaḥ—trouble; adhikataraḥ—more troublesome; teṣām—of them; avyakta—unmanifested; āsakta—being attached; cetasām—of those whose minds; avyaktā—unmanifested; hi—certainly; gatiḥ duḥkham—progress is troublesome; dehavadbhiḥ—of the embodiments; avāpyate—achieve.
For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progrese in that discipline is always difficult for those who are embodied.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि सन्नयस्य मत्पराः ।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥
ye tu sarvani karmani
mayi sannyasya mat-parah
mam dhyayanta upasate
tesam aham samuddharta
bhavami na cirat partha
ye—one who; tu—but; sarvāṇi—everything; karmāṇi—activities; mayi—unto Me; sannyasya—giving up; mat-parāḥ—being attached to Me; ananyena—without division; eva—certainly; yogena—by practice of such bhakti-yoga; mām—unto Me; dhyāyantaḥ—meditating; upāsate—worship; teṣām—of them; aham—I; samuddhartā—deliverer; mṛtyu—that; saṁsāra—material existence; sāgarāt—from the ocean; bhavāmi—become; na cirāt—not a long time; pārtha—O son of Pṛthā; mayi—unto Me; āveśita—fixed; cetasām—of those whose minds are like that.
For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O son of Pṛthā, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.