Chap-XVIII-Verse-68-78

VERSE 68
य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥

ya idam paramam guhyam
mad-bhaktesv abhidhasyati
bhaktim mayi param krtva
mam evaisyaty asamsayah

SYNONYMS
yaḥ—anyone; idam—this; paramam—most; guhyam—confidential; mat—Mine; bhakteṣu—amongst devotees of; abhidhāsyati—explains; bhaktim—devotional service; mayi—unto Me; parām—transcendental; kṛtvā—having done; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyati—comes; asaṁśayaḥ—without doubt.

TRANSLATION
For one who explains the supreme secret to the devotees, devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.


VRESE 69
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥

na ca tasman manusyesu
kascin me priya-krttamah
bhavita na ca me tasmad
anyah priyataro bhuvi

SYNONYMS
na—never; ca—and; tasmāt—therefore; manuṣyeṣu—among mankind; kaścit—anyone; me—My; priya-kṛttamaḥ—more dear; bhavitā—will become; na—no; ca—and; me—My; tasmāt—than him; anyaḥ—other; priyataraḥ—dearer; bhuvi—in this world.

TRANSLATION
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.


VERSE 70
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥

adhyesyate ca ya imam
dharmyam samvadam avayoh
jnana-yajnena tenaham
istah syam iti me matih

SYNONYMS
adhyeṣyate—will study; ca—also; yaḥ—he; imam—this; dharmyaṁ—sacred; saṁvādam—conversation; āvayoḥ—of ours; jñāna—knowledge; yajñena—by sacrifice; tena—by him; aham—I; iṣṭaḥ—worshiped; syām—shall be; iti—thus; me—My; matiḥ—opinion.

TRANSLATION
And I declare that he who studies this sacred conversation worships Me by his intelligence.


VERSE 71
श्रद्धावाननसूयश्च श्रृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्‌ ॥

sraddhavan anasuyas ca
srnuyad api yo narah
so ‘pi muktah subhal lokan
prapnuyat punya-karmanam

SYNONYMS
sraddhāvan—faithful; anasūyaḥ ca—and not envious; śṛṇuyāt—does hear; api—certainly; yaḥ—who; naraḥ—man; saḥ api—he also; muktaḥ—being liberated; śubhān—auspicious; lokān—planets; prāpnuyāt—attains; puṇya-karmaṇām—of the past.

TRANSLATION
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reaction and attains to the planets where the pious dwell.


VERSE 72
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रनष्टस्ते धनञ्जय ॥

kaccid etac chrutam partha
tvayaikagrena cetasa
kaccid ajnana-sammohah
pranastas te dhananjaya

SYNONYMS
kaccit—whether; etat—this; śrutam—heard; pārtha—O son of Pṛthā; tvayā—by you; ekāgreṇa—with full attention; cetasā—by the mind; kaccit—whether; ajñāna—ignorant; saṁmohaḥ—illusion; praṇaṣṭaḥ—dispelled; te—of you; dhanañjaya—O conqueror of wealth (Arjuna).

TRANSLATION
O conqueror of wealth, Arjuna, have you heard this attentively with your mind? And are your illusions and ignorance now dispelled?


VERSE 73
अर्जुन उवाच
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वप्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसंदेहः करिष्ये वचनं तव ॥

arjuna uvaca
nasto mohah smrtir labdha
tvat-prasadan mayacyuta
sthito ‘smi gata-sandehah
karisye vacanam tava

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; naṣṭaḥ—dispelled; mohaḥ—illusion; smṛtiḥ—memory; labdhā—regained; tvat-prasādāt—by Your mercy; mayā—by me; acyuta—O infallible Kṛṣṇa; sthitaḥ—situated; asmi—I am; gata—removed; sandehaḥ—all doubts; kariṣye—I shall execute; vacanam—order; tava—Your.

TRANSLATION
Arjuna said, My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy, and I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.


VERSE 74
संजय उवाच
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम्‌ ॥

sanjaya uvaca
ity aham vasudevasya
parthasya ca mahatmanah
samvadam imam asrausam
adbhutam roma-harsanam

SYNONYMS
sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; iti—thus; aham—I; vāsudevasya—of Kṛṣṇa; pārthasya—of Arjuna; ca—also; mahātmanaḥ—two great souls; saṁvādam—discussing; imam—this; aśrauṣam—heard; adbhutam—wonder; romaharṣaṇam—hair standing on end.

TRANSLATION
Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kṛṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.


VERSE 75
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्‍गुह्यमहं परम्‌ ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम्‌॥

vyasa-prasadac chrutavan
etad guhyam aham param
yogam yogesvarat krsnat
saksat kathayatah svayam

SYNONYMS
vyāsa-prasādāt—by the mercy of Vyāsadeva; śrutavān—heard; etat—this; guhyam—confidential; aham—I; param—the supreme; yogam—mysticism; yogeśvarāt—from the master of all mysticism; kṛṣṇāt—from Kṛṣṇa; sākṣāt—directly; kathayataḥ—speaking; svayam—personally.

TRANSLATION
By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kṛṣṇa, who was speaking personally to Arjuna.


VERSE 76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम्‌ ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥

rajan samsmrtya samsmrtya
samvadam imam adbhutam
kesavarjunayoh punyam
hrsyami ca muhur muhuh

SYNONYMS
rājan—O King; saṁsmṛtya—remembering; saṁsmṛtya—remembering; saṁvādam—message; imam—this; adbhutam—wonderful; keśava—Lord Kṛṣṇa; arjunayoḥ—and Arjuna; puṇyam—pious; hṛṣyāmi—taking pleasure; ca—also; muhuḥ muhuḥ—always, repeatedly.

TRANSLATION
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.


VERSE 77
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान्‌ राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥

tac ca samsmrtya samsmrtya
rupam aty-adbhutam hareh
vismayo me mahan rajan
hrsyami ca punah punah

SYNONYMS
tat—that; ca—also; saṁsmṛtya—remembering; saṁsmṛtya—remembering; rūpam—form; ati—great; adbhutam—wonderful; hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; vismayaḥ—wonder; me—my; mahān—great; rājan—O King, hṛṣyāmi—enjoying; ca—also; punaḥ punaḥ—repeatedly.

TRANSLATION
O King, when I remember the wonderful form of Lord Kṛṣṇa, I am struck with even greater wonder, and I rejoice again and again.


VERSE 78
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥

yatra yogesvarah krsno
yatra partho dhanur-dharah
tatra srir vijayo bhutir
dhruva nitir matir mama

SYNONYMS
yatra—where; yogeśvaraḥ—the master of mysticism; kṛṣṇaḥ—Lord Krṣna; yatra—where; pārthaḥ—the son of Pṛthā; dhanur-dharaḥ—the carrier of the bow and arrow; tatra—there; śrīḥ—opulence; vijayaḥ—victory; bhūtiḥ—exceptional power; dhruvā—certainly; nītiḥ—morality; matiḥ mama—is my opinion.

TRANSLATION
Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.

 

You may also like ...

Malcare WordPress Security