Chap-IX-Verse-06-22

VERSE 6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्‌ ।
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥

yathakasa-sthito nityam
vayuh sarvatra-go mahan
tatha sarvani bhutani
mat-sthanity upadharaya

SYNONYMS
yathā—as much as; ākāśa-sthitaḥ—situated in space; nityam—always; vāyuḥ—wind; sarvatra-gaḥ—blowing everywhere; mahān—great; tathā—similarly; sarvāṇi—everything, bhūtāni—created beings; mat-sthāni—situated in Me; iti—thus; upadhāraya—try to understand.

TRANSLATION
As the mighty wind, blowing everywhere, always rests in ethereal space know that in the same manner all beings rest in Me.


VERSE 7
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्‌ ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्‌ ॥

sarva-bhutani kaunteya
prakrtim yanti mamikam
kalpa-ksaye punas tani
kalpadau visrjamy aham

SYNONYMS
sarva-bhūtāni—all created entities; kaunteya—O son of Kuntī; prakṛtim—nature; yānti—enter; māmikām—unto Me; kalpa-kṣaye—at the end of the millennium; punaḥ—again; tāni—all those; kalpa-ādau—in the beginning of the millennium; visṛjāmi—I create; aham—I.

TRANSLATION
O son of Kuntī, at the end of the millennium every material manifestation enters into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency I again create.


VERSE 8
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्‌ ॥

prakrtim svam avastabhya
visrjami punah punah
bhuta-gramam imam krtsnam
avasam prakrter vasat

SYNONYMS
prakṛtim—material nature; svām—of My personal self; avaṣṭabhya—enter in; visṛjāmi—create; punaḥ punaḥ—again, again; bhūta-grāmam—all these cosmic manifestations; imam—this; kṛtsnam—total; avaśam—automatically; prakṛteḥ—by the force of nature; vaśāt—under obligation.

TRANSLATION
The whole cosmic order is under Me. By My will it is manifested again and again, and by My will it is annihilated at the end.


VERSE 9
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ॥

na ca mam tani karmani
nibadhnanti dhananjaya
udasina-vad asinam
asaktam tesu karmasu

SYNONYMS
na—never; ca—also; mām—Me; tāni—all those; karmāṇi—activities; nibadhnanti—bind; dhanañjaya—O conquerer of riches; udāsīnavat—as neutral; āsīnam—situated; asaktam—without attraction; teṣu—in them; karmasu—in activities.

TRANSLATION
O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached, seated as though neutral.


VERSE 10
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरं ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥

mayadhyaksena prakrtih
suyate sa-caracaram
hetunanena kaunteya
jagad viparivartate

SYNONYMS
mayā—by Me; adhyakṣeṇa—by superintendence; prakṛtiḥ—material nature; sūyate—manifest; sa—with; carācaram—moving and nonmoving; hetunā—for this reason; anena—this; kaunteya—O son of Kuntī; jagat—the cosmic manifestation; viparivartate—is working.

TRANSLATION
This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.


VERSE 11
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम्‌।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्‌ ॥

avajananti mam mudha
manusim tanum asritam
param bhavam ajananto
mama bhuta-mahesvaram

SYNONYMS
avajānanti—deride; mām—Me; mūḍhāḥ—foolish men; mānuṣīm—in a human form; tanum—body; āśritam—assuming; param—transcendental; bhāvam—nature; ajānantaḥ—not knowing; mama—Mine; bhūta—everything that be; maheśvaram—supreme proprietor.

TRANSLATION
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.


VERSE 12
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥

moghasa mogha-karmano
mogha-jnana vicetasah
raksasim asurim caiva
prakrtim mohinim sritah

SYNONYMS
moghāśāḥ—baffled hope; mogha-karmāṇaḥ—baffled in fruitive activities; mogha-jñānāḥ—baffled in knowledge; vicetasaḥ—bewildered; rākṣasīm—demonic; āsurīm—atheistic; ca—and; eva—certainly; prakṛtim—nature; mohinīm—bewildering; śritāḥ—taking shelter of.

TRANSLATION
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.


VERSE 13
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्यम्‌ ॥

mahatmanas tu mam partha
daivim prakrtim asritah
bhajanty ananya-manaso
jnatva bhutadim avyayam

SYNONYMS
mahātmānaḥ—the great souls; tu—but; mām—unto Me; pārtha—O son of Pṛthā; daivīm—divine; prakṛtim—nature; āśritāḥ—taken shelter of; bhajanti—render service; ananya-manasaḥ—without deviation of the mind; jñātvā—knowing; bhūta—creation; ādim—original; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION
O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.


VERSE 14
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढ़व्रताः ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥

satatam kirtayanto mam
yatantas ca drdha-vratah
namasyantas ca mam bhaktya
nitya-yukta upasate

SYNONYMS
satatam—always; kīrtayantaḥ—chanting; mām—Me; yatantaḥ ca—fully endeavoring also; dṛḍha-vratāḥ—with determination; namasyantaḥ ca—offering obeisances; mām—unto Me; bhaktyā—in devotion; nitya-yuktāḥ—perpetually engaged; upāsate—worship.

TRANSLATION
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.


VERSE 15
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ते यजन्तो मामुपासते।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्।।

jnana-yajnena capy anye
yajanto mam upasate
ekatvena prthaktvena
bahudha visvato-mukham

SYNONYMS
jñāna-yajñena—by cultivation of knowledge; ca—also; api—certainly; anye—others; yajantaḥ—worshiping; mām—Me; upāsate—worship; ekatvena—in oneness; pṛthaktvena—in duality; bahudhā—diversity; viśvataḥ-mukham—in the universal form.

TRANSLATION
Others, who are engaged in the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, diverse in many, and in the universal form.


VERSE 16
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम्‌ ।
मंत्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्‌ ॥

aham kratur aham yajnah
svadhaham aham ausadham
mantro ‘ham aham evajyam
aham agnir aham hutam

SYNONYMS
aham—I; kratuḥ—ritual; aham—I; yajñaḥ—sacrifice; svadhā—oblation; aham—I ; aham—I; auṣadham—healing herb ; mantraḥ—transcendental chant; aham—I; aham—I; eva—certainly; ajyam—melted butter; aham—I; agniḥ—fire; aham—I; hutam—offering.

TRANSLATION
But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.


VERSE 17
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोङ्कार ऋक्साम यजुरेव च ॥

pitaham asya jagato
mata dhata pitamahah
vedyam pavitram omkara
rk sama yajur eva ca

SYNONYMS
pitā—father; aham—I; asya—of this; jagataḥ—of the universe; mātā—mother; dhātā—supporter; pitāmahaḥ—grandfather; vedyam—what is to be known; pavitram—that which purifies; omkāraḥ—the syllable om; ṛk—the Ṛg-veda; sāma—the Sāma-veda; yajuḥ—the Yajur-veda; eva—certainly; ca—and.

TRANSLATION
I am the father of this universe, the mother, the support, and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable om. I am also the Ṛk, the Sāma, and the Yajur [Vedas].


VERSE 18
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्‌ ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्‌॥

gatir bharta prabhuh saksi
nivasah saranam suhrt
prabhavah pralayah sthanam
nidhanam bijam avyayam

SYNONYMS
gatiḥ—goal; bhartā—sustainer; prabhuḥ—Lord; sākṣī—witness; nivāsaḥ—abode; śaraṇam—refuge; suhṛt—most intimate friend; prabhavaḥ—creation; pralayaḥ—dissolution; sthānam—ground; nidhānam—resting place; bījam—seed; avyayam—imperishable.

TRANSLATION
I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.


VERSE 19
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्‌णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन ॥

tapamy aham aham varsam
nigrhnamy utsrjami ca
amrtam caiva mrtyus ca
sad asac caham arjuna

SYNONYMS
tapāmi—give heat; aham—I; aham—I; varṣam—rain; nigṛhṇāmi—withold; utsṛjāmi—send forth; ca—and; amṛtam—immortality; ca—and; eva—certainly; mṛtyuḥ—death; ca—and; sat—being; asat—nonbeing; ca—and; aham—I; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
O Arjuna, I control heat, the rain and the drought. I am immortality, and I am also death personified. Both being and nonbeing are in Me.


VERSE 20
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापायज्ञैरिष्ट्‍वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकमश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्‌ ॥

trai-vidya mam soma-pah puta-papa
yajnair istva svar-gatim prarthayante
te punyam asadya surendra-lokam
asnanti divyan divi deva-bhogan

SYNONYMS
trai-vidyāḥ—the knowers of the three Vedas; mām—unto Me; soma-pāḥ—drinkers of soma juice; pūta—purified; pāpāḥ—sins; yajñaiḥ—with sacrifices; iṣṭvā—after worshiping; svargatim—passage to heaven; prārthayante—pray; te—they; puṇyam—virtue; āsādya—enjoying; surendra—of Indra; lokam—world; aśnanti—enjoy; divyān—celestial; divi—in heaven; deva-bhogān—pleasures of the gods.

TRANSLATION
Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. They take birth on the planet of Indra, where they enjoy godly delights.


VERSE 21
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालंक्षीणे पुण्य मर्त्यलोकं विशन्ति।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते ॥

te tam bhuktva svarga-lokam visalam
ksine punye martya-lokam visanti
evam trayi-dharmam anuprapanna
gatagatam kama-kama labhante

SYNONYMS
te—they; tam—that; bhuktvā—enjoying; svarga-lokam—heaven; viśālam—vast; kṣīṇe—being exhausted; puṇye—merits; martya-lokam—mortal earth; viśanti—fall down; evam—thus; trayī—three Vedas; dharmam—doctrines; anuprapannāḥ—following; gata-agatam—death and birth; kāma-kāmāḥ—desiring sense enjoyments; labhante—attain.

TRANSLATION
When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they achieve only flickering happiness.


VERSE 22
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्‌ ॥

ananyas cintayanto mam
ye janah paryupasate
tesam nityabhiyuktanam
yoga-ksemam vahamy aham

SYNONYMS
ananyāḥ—no other; cintayantaḥ—concentrating; mām—unto Me; ye—who; janāḥ—persons; paryupāsate—properly worship; teṣām—their; nitya—always abhiyuktānām—fixed in devotion; yoga-kṣemam—requirements; vahāmi—carry; aham—I.

TRANSLATION
But those who worship Me with devotion, meditating on My transcendental form-to them I carry what they lack and preserve what they have.

You may also like ...

Malcare WordPress Security