Chap-V-Verse-7-11

VERSE 7
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥

yoga-yukto visuddhatma
vijitatma jitendriyah
sarva-bhutatma-bhutatma
kurvann api na lipyate

SYNONYMS
yoga-yuktaḥ—engaged in devotional service; viśuddha-ātmā—a purified soul; vijita-ātmā—self-controlled; jita-indriyaḥ—having conquered the senses; sarvabhuta-ātmabhūta-ātmā—compassionate to all living entities; kurvan api—although engaged in work; na—never; lipyate—is entangled.

TRANSLATION
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses, is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.


VERSE 8-9
नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्ववित्‌ ।
पश्यञ्श्रृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपंश्वसन्‌ ॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ॥
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्‌ ॥

naiva kincit karomiti
yukto manyeta tattva-vit
pasyan srnvan sprsan jighrann
asnan gacchan svapan svasan
pralapan visrjan grhnann
unmisan nimisann api
indriyanindriyarthesu
vartanta iti dharayan

SYNONYMS
na—never; eva—certainly; kiñcit—anything; karomi—do I do; iti—thus; yuktaḥ—engaged in the divine consciousness; manyeta—thinks; tattvavit—one who knows the truth; paśyan—by seeing; śṛṇvan—by hearing; spṛśan—by touching; jighran—by smelling; aśnan—by eating; gacchan—by going; svapan—by dreaming; śvasan—by breathing; pralapan—by talking; visṛjan—by giving up; gṛhṇan—by accepting; unmiṣan—opening; nimiṣan—closing; api—in spite of; indriyāṇi—the senses; indriya-artheṣu—in sense gratification; vartante—let them be so engaged; iti—thus; dhārayan—considering.

TRANSLATION
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping, and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.


VERSE 10
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्‍गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥

brahmany adhaya karmani
sangam tyaktva karoti yah
lipyate na sa papena
padma-patram ivambhasa

SYNONYMS
brahmaṇi—the Supreme Personality of Godhead; ādhāya—resigning unto; karmāṇi—all works; saṅgam—attachment; tyaktvā—giving up; karoti—performs; yaḥ—who; lipyate—is affected; na—never; saḥ—he; pāpena—by sin; padma-patram—lotus leaf; iva—like; ambhasā—in the water.

TRANSLATION
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme God, is not affected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.


VERSE 11
कायेन मनसा बुद्धया केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति संग त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥

kayena manasa buddhya
kevalair indriyair api
yoginah karma kurvanti
sangam tyaktvatma-suddhaye

SYNONYMS
kāyena—with the body; manasā—with the mind; buddhyā—with the intelligence; kevalaiḥ—purified; indriyaiḥ—with the senses; api—even with; yoginaḥ—the Kṛṣṇa conscious persons; karma—actions; kurvanti—they act; saṅgam—attachment; tyaktvā—giving up; ātma—self; śuddhaye—for the purpose of purification.

TRANSLATION
The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence, and even with the senses, only for the purpose of purification.

 

You may also like ...

Malcare WordPress Security