Chap-VI-Verse-11-15

VERSE 11-12
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्‌ ॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥

sucau dese pratisthapya
sthiram asanam atmanah
naty-ucchritam nati-nicam
cailajina-kusottaram
tatraikagram manah krtva
yata-cittendriya-kriyah
upavisyasane yunjyad
yogam atma-visuddhaye

SYNONYMS
śucau—in sanctified; deśe—in the land; pratiṣṭhāpya—placing; sthiram—firm; āsanam—seat; ātmanaḥ—self-dependant; na—not; ati—too; ucchritam—high; na—nor; ati—too; nīcam—low; caila-ajna—soft cloth and deerskin; kuśottaram-kuśa grass; tatra—thereupon; ekāgram—one attention; manaḥ—mind; kṛtvā—doing so; yata-citta—controlling the mind; indriya—senses; kriyaḥ—activities; upaviśya—sitting on; āsane—on the seat; yuñjyāt—execute; yogam—yoga practice; ātma—heart; viśuddhaye—for clarifying.

TRANSLATION
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa-grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should neither be too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and should practice yoga by controlling the mind and the senses, purifying the heart and fixing the mind on one point.


VERSE 13-14
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्‌ ॥
रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥

samam kaya-siro-grivam
dharayann acalam sthirah
sampreksya nasikagram svam
disas canavalokayan
prasantatma vigata-bhir
brahmacari-vrate sthitah
manah samyamya mac-citto
yukta asita mat-parah

SYNONYMS
samam—straight; kāya-śiraḥ—body and head; grīvam—neck; dhārayan—holding; acalam—unmoved; sthiraḥ—still; samprekṣya—looking; nāsikā—nose; agram—tip; svam—own; diśaḥ—all sides; ca—also; anavalokayan—not seeing; praśānta—unagitated; ātmā—mind; vigata-bhīḥ—devoid of fear; brahmacāri-vrate—in the vow of celibacy; sthitaḥ—situated; manaḥ—mind; saṁyamya—completely subdued; mat—unto Me (Kṛṣṇa); cittaḥ—concentrated; yuktaḥ—actual yogī; āsīta—being so; mat—unto Me; paraḥ—ultimate goal.

TRANSLATION
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.


VERSE 15
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥

yunjann evam sadatmanam
yogi niyata-manasah
santim nirvana-paramam
mat-samstham adhigacchati

SYNONYMS
yuñjan—practicing like this; evam—as mentioned above; sadā—constantly; ātmānam—body, mind and soul; yogī—the mystic transcendentalist; niyata-mānasaḥ—regulated mind; śāntim—peace; nirvāṇa-paramām—cessation of material existence; mat-saṁsthām—in the spiritual sky (the kingdom of God); adhigacchati—does attain.

TRANSLATION
Thus practicing control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist attains to the kingdom of God [or the abode of Kṛṣṇa] by cessation of material existence.

 

You may also like ...

Malcare WordPress Security