मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥
mayy avesya mano ye mam
te me yuktatama matah
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; mayi—unto Me; āveśya—fixing; manaḥ—mind; ye—one who; mām—unto Me; nitya—always; yuktāḥ—engaged; upāsate—worships; śraddhayā—with faith; parayā—transcendental; upetāḥ—engages; te—they; me—Mine; yuktatamāḥ—most perfect; matāḥ—I consider.
The Blessed Lord said: He whose mind is fixed on My personal form, always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith, is considered by Me to be most perfect.
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते।
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥
ye tv aksaram anirdesyam
sarvatra-gam acintyam ca
kuta-stham acalam dhruvam
te prapnuvanti mam eva
ye—those; tu—but; akṣaram—which is beyond the perception of the senses; anirdeśyam—indefinite; avyaktam—unmanifested; paryupāsate—completely engages; sarvatra-gam—all-pervading; acintyam—inconceivable; ca—also; kūṭastham—in the center; acalam—immovable; dhruvam—fixed; sanniyamya—controlling; indriya-grāmam—all the senses; sarvatra—everywhere; sama-buddayaḥ—equally disposed; te—they; prāpnuvanti—achieve; mām—unto Me; eva—certainly; sarva-bhūta-hite—all living entities’ welfare; ratāḥ—engaged.
But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, fixed, and immovable-the impersonal conception of the Absolute Truth-by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.
अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥
kleso ‘dhikataras tesam
avyakta hi gatir duhkham
kleśaḥ—trouble; adhikataraḥ—more troublesome; teṣām—of them; avyakta—unmanifested; āsakta—being attached; cetasām—of those whose minds; avyaktā—unmanifested; hi—certainly; gatiḥ duḥkham—progress is troublesome; dehavadbhiḥ—of the embodiments; avāpyate—achieve.
For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progrese in that discipline is always difficult for those who are embodied.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि सन्नयस्य मत्पराः ।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥
ye tu sarvani karmani
mayi sannyasya mat-parah
mam dhyayanta upasate
tesam aham samuddharta
bhavami na cirat partha
ye—one who; tu—but; sarvāṇi—everything; karmāṇi—activities; mayi—unto Me; sannyasya—giving up; mat-parāḥ—being attached to Me; ananyena—without division; eva—certainly; yogena—by practice of such bhakti-yoga; mām—unto Me; dhyāyantaḥ—meditating; upāsate—worship; teṣām—of them; aham—I; samuddhartā—deliverer; mṛtyu—that; saṁsāra—material existence; sāgarāt—from the ocean; bhavāmi—become; na cirāt—not a long time; pārtha—O son of Pṛthā; mayi—unto Me; āveśita—fixed; cetasām—of those whose minds are like that.
For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O son of Pṛthā, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.