पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान्।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु।।
purusah prakrti-stho hi
bhunkte prakrti-jan gunan
karanam guna-sango ‘sya
puruṣaḥ—the living entity; prakṛti-sthaḥ—being situated in the material energy; hi—certainly; bhuṅkte—enjoys; prakṛti-jān—produced by the material nature; guṇān—modes of nature; kāraṇam—cause; guṇa-saṅgaḥ—association with the modes of nature; asya—of the living entity; sat-asat—good and bad; yoni—species of life; janmasu—birth.
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various species.
उपद्रष्टाऽनुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः।।
bharta bhokta mahesvarah
paramatmeti capy ukto
dehe ‘smin purusah parah
upadraṣṭā—overseer; anumantā—permitter; ca—also; bhartā—master; bhoktā—supreme enjoyer; maheśvaraḥ—the Supreme Lord; paramātmā—Supersoul; iti—also; ca—and; api uktaḥ—is said; dehe—in this body; asmin—this; puruṣaḥ—enjoyer; paraḥ—transcendental.
Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैःसह।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते।।
ya evam vetti purusam
prakrtim ca gunaih saha
sarvatha vartamano ‘pi
na sa bhuyo ‘bhijayate
yaḥ—anyone; evam—thus; vetti—understands; puruṣam—the living entities; prakṛtim—material nature; ca—and; guṇaiḥ—modes of material nature; saha—with; sarvathā—by all means; vartamānaḥ—situated; api—in spite of; na—never; saḥ—he; bhūyaḥ—again; abhijāyate—takes his birth.
One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना।
अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे।।
kecid atmanam atmana
anye sankhyena yogena
dhyānena—by meditation; ātmani—self; paśyanti—see; kecit—one; ātmānam—Supersoul; ātmanā—by the mind; anye—others; sāṅkhyena—by philosophical discussion; yogena—by the yoga system; karma-yogena—by activities without fruitive desire; ca—also; apare—others.
That Supersoul is perceived by some through meditation, by some through the cultivation of knowledge, and by others through working without fruitive desire.
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वाऽन्येभ्य उपासते।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः।।
anye tv evam ajanantah
te ‘pi catitaranty eva
anye—others; tu—but; evam—this; ajānantaḥ—without spiritual knowledge; śrutvā—by hearing; anyebhyaḥ—from others; upāsate—begin to worship; te—they; api—also; ca—and; atitaranti—transcend; eva—certainly; mṛtyum—the path of death; śruti-parāyaṇāḥ—inclined to the process of hearing.
Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.