Chap-XIV-Verse-14-21

VERSE 14
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्‌ ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥

yada sattve pravrddhe tu
pralayam yati deha-bhrt
tadottama-vidam lokan
amalan pratipadyate

SYNONYMS
yadā—when; sattve—mode of goodness; pravṛddhe—in development; tu—but; pralayam—dissolution; yāti—goes; deha-bhṛt—embodied; tadā—at that time; uttama-vidām—of the great sages; lokān—the planets; amalān—pure; pratipadyate—attains.

TRANSLATION
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets.


VERSE 15
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्‍गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥

rajasi pralayam gatva
karma-sangisu jayate
tatha pralinas tamasi
mudha-yonisu jayate

SYNONYMS
rajasi—in passion; pralayam—dissolution; gatvā—attaining; karma-saṅgiṣu—in the association of fruitive activities; jāyate—takes birth; tathā—thereafter; pralīnaḥ—being dissolved; tamasi—in ignorance; mūḍha—animal; yoniṣu—species; jāyate—take birth.

TRANSLATION
When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when he dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.


VERSE 16
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्‌ ।
रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम्‌ ॥

karmanah sukrtasyahuh
sattvikam nirmalam phalam
rajasas tu phalam duhkham
ajnanam tamasah phalam

SYNONYMS
karmaṇaḥ—of work; sukṛtasya—in the mode of goodness; āhuḥ—said; sāttvikam—mode of goodness; nirmalam—purified; phalam—result; rajasaḥ—of the mode of passion; tu—but; phalam—result; duḥkham—misery; ajñānam—nonsense; tamasaḥ—of the mode of ignorance; phalam—result.

TRANSLATION
By acting in the mode of goodness, one becomes purified. Works done in the mode of passion result in distress, and actions performed in the mode of ignorance result in foolishness.


VERSE 17
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥

sattvat sanjayate jnanam
rajaso lobha eva ca
pramada-mohau tamaso
bhavato ‘jnanam eva ca

SYNONYMS
sattvāt—from the mode of goodness; sañjāyate—develops; jñānam—knowledge; rajasaḥ—from the mode of passion; lobhaḥ—greed; eva—certainly; ca—also; pramāda—madness; mohau—illusion; tamasaḥ—from the mode of ignorance; bhavataḥ—develops; ajñānam—nonsense; eva—certainly; ca—also.

TRANSLATION
From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, grief develops; and from the mode of ignorance, foolishness, madness and illusion develop.


VERSE 18
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥

urdhvam gacchanti sattva-stha
madhye tisthanti rajasah
jaghanya-guna-vrtti-stha
adho gacchanti tamasah

SYNONYMS
ūrdhvam—upwards; gacchanti—goes; sattva-sthāḥ—one who is situated in the mode of goodness; madhye—in the middle; tiṣṭhanti—dwell; rājasāḥ—those who are situated in the mode of passion; jaghanya—abominable; guṇa—quality; vṛtti-sthāḥ—occupation; adhaḥ—down; gacchanti—go; tāmasāḥ—persons in the mode of ignorance.

TRANSLATION
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.


VERSE 19
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।
गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥

nanyam gunebhyah kartaram
yada drastanupasyati
gunebhyas ca param vetti
mad-bhavam so ‘dhigacchati

SYNONYMS
na—never; anyam—other than; guṇebhyaḥ—from the qualities; kartāram—the performer; yadā—when; draṣṭā anupaśyati—he who sees properly; guṇebhyaḥ ca—from the modes of nature; param—transcendental; vetti—know; mat-bhāvam—My spiritual nature; saḥ—he; adhigacchati—is promoted.

TRANSLATION
When you see that there is nothing beyond these modes of nature in all activities and that the Supreme Lord is transcendental to all these modes, then you can know My spiritual nature.


VERSE 20
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्‌ ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥

gunan etan atitya trin
dehi deha-samudbhavan
janma-mrtyu-jara-duhkhair
vimukto ‘mrtam asnute

SYNONYMS
guṇān—qualities; etān—all these; atītya—transcending; trīn—three; dehī—body; deha—body; samudbhavān—produced of; janma—birth; mṛtyu—death; jarā—old age; duḥkhaiḥ—distresses; vimuktaḥ—being freed from; amṛtam—nectar; aśnute—enjoys.

TRANSLATION
When the embodied being is able to transcend these three modes, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.


VERSE 21
कैर्लिङ्‍गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥

arjuna uvaca
kair lingais trin gunan etan
atito bhavati prabho
kim acarah katham caitams
trin gunan ativartate

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; kaiḥ—by which; liṅgaiḥ—symptoms; trīn—three; guṇān—qualities; etān—all this; atītaḥ—transcend; bhavati—become; prabho—my Lord; kim—what; ācāraḥ—behavior; katham—what; ca—also; etān—these; trīn—three; guṇān—qualities; ativartate—transcend.

TRANSLATION
Arjuna inquired: O my dear Lord, by what symptoms is one known who is transcendental to those modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?

You may also like ...

Malcare WordPress Security