Chap-XV-Verse-04-15


VERSE 3-4
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल मसङ्‍गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥

na rupam asyeha tathopalabhyate
nanto na cadir na ca sampratistha
asvattham enam su-virudha-mulam
asanga-sastrena drdhena chittva
tatah padam tat parimargitavyam
yasmin gata na nivartanti bhuyah
tam eva cadyam purusam prapadye
yatah pravrttih prasrta purani

SYNONYMS
na—not; rūpam—form; asya—of this tree; iha—in this; tathā—also; upalabhyate—can be perceived; na—never; antaḥ—end; na—never; ca—also; ādiḥ—beginning; na—never; ca—also; sampratiṣṭhā—the foundation; aśvattham—banyan tree; enam—this; suvirūḍha—strongly; mūlam—rooted; asaṅga-śastreṇa—by the weapon of detachment; dṛḍhena—strong; chittvā—by cutting; tataḥ—thereafter; padam—situation; tat—that; parimārgitavyam—has to be searched out; yasmin—where; gatāḥ—going; na—never; nivartanti—comes back; bhūyaḥ—again; tam—to him; eva—certainly; ca—also; ādyam—original; puruṣam—the Personality of Godhead; prapadye—surrender; yataḥ—from whom; pravṛttiḥ—beginning; prasṛtā—extension; purāṇī—very old.

TRANSLATION
The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this tree with the weapon of detachment. So doing, one must seek that place from which, having once gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything has begun and in whom everything is abiding since time immemorial.


VERSE 5
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषाअध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसञ्ज्ञैर्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्‌ ॥

nirmana-moha jita-sanga-dosa
adhyatma-nitya vinivrtta-kamah
dvandvair vimuktah sukha-duhkha-samjnair
gacchanty amudhah padam avyayam tat

SYNONYMS
nir—without; māna—respect; mohāḥ—illusion; jita—having conquered; saṅga—association; doṣāḥ—faulty; adhyātma—spiritual; nityāḥ—eternity; vinivṛtta—associated; kāmāḥ—lusts; dvandvaiḥ—with duality; vimuktāḥ—liberated; sukha-duḥkha—happiness and distress; saṁjñaiḥ—named; gacchanti—attains; amūḍhāḥ—unbewildered; padam—situation; avyayam—eternal; tat—that.

TRANSLATION
One who is free from illusion, false prestige, and false association, who understands the eternal, who is done with material lust and is freed from the duality of happiness and distress, and who knows how to surrender unto the Supreme Person, attains to that eternal kingdom.


VERSE 6
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥

na tad bhasayate suryo
na sasanko na pavakah
yad gatva na nivartante
tad dhama paramam mama

SYNONYMS
na—not; tat—that; bhāsayate—illuminates; sūryaḥ—sun; na—nor; śaśāṅkaḥ—the moon; na—nor; pāvakaḥ—fire, electricity; yat—where; gatvā—going; na—never; nivartante—comes back; tat dhāma—that abode; paramam—supreme; mama—My.

TRANSLATION
That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity. One who reaches it never returns to this material world.


VERSE 7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥

mamaivamso jiva-loke
jiva-bhutah sanatanah
manah-sasthanindriyani
prakrti-sthani karsati

SYNONYMS
mama—My; eva—certainly; aṁśaḥ—fragmental particles; jīva-loke—world of conditional life; jīva-bhūtaḥ—the conditioned living entities; sanātanaḥ—eternal; manaḥ—mind; ṣaṣṭhāni—six; indriyāṇi—senses; prakṛti—material nature; sthāni—situated; karṣati—struggling hard.

TRANSLATION
The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.


VERSE 8
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्‌ ॥

sariram yad avapnoti
yac capy utkramatisvarah
grhitvaitani samyati
vayur gandhan ivasayat

SYNONYMS
śarīram—body; yat—as much as; avāpnoti—gets; yat—that which; ca—also; api—virtually; utkrāmati—gives up; īśvaraḥ—the lord of the body; gṛhītvā—taking; etāni—all these; saṁyāti—goes away; vāyuḥ—air; gandhān—smell; iva—like; āśayāt—from the flower.

TRANSLATION
The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas.


VERSE 9
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥

srotram caksuh sparsanam ca
rasanam ghranam eva ca
adhisthaya manas cayam
visayan upasevate

SYNONYMS
śrotram—ears; cakṣuḥ—eyes; sparśanam—touch; ca—also; rasanam—tongue; ghrāṇam—smelling power; eva—also; ca—and; adhiṣṭhāya—being situated; manaḥ—mind; ca—also; ayam—this; viṣayān—sense objects; upasevate—enjoys.

TRANSLATION
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, tongue, and nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.


VERSE 10
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्‌ ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥

utkramantam sthitam vapi
bhunjanam va gunanvitam
vimudha nanupasyanti
pasyanti jnana-caksusah

SYNONYMS
utkrāmantam—quitting the body; sthitam—situated in the body; vāpi—either; bhuñjānam—enjoying; vā—or; guṇa-anvitam—under the spell of the modes of material nature; vimūḍhāḥ—foolish persons; na—never; anupaśyanti—can see; paśyanti—one can see; jñāna-cakṣuṣaḥ—one who has the eyes of knowledge.

TRANSLATION
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.


VERSE 11
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्‌ ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥

yatanto yoginas cainam
pasyanty atmany avasthitam
yatanto ‘py akrtatmano
nainam pasyanty acetasah

SYNONYMS
yatantaḥ—endeavoring; yoginaḥ—transcendentalists; ca—also; enam—this; paśyanti—can see; ātmani—in the self; avasthitam—situated; yatantaḥ—although endeavoring; api—although; akṛta-ātmānaḥ—without self-realization; na—does not; enam—this; paśyanti—can see; acetasaḥ—undeveloped mind.

TRANSLATION
The endeavoring transcendentalist, who is situated in self-realization, can see all this clearly. But those who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try to.


VERSE 12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्‌ ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्‌ ॥

yad aditya-gatam tejo
jagad bhasayate ‘khilam
yac candramasi yac cagnau
tat tejo viddhi mamakam

SYNONYMS
yat—that which; āditya-gatam—in the sunshine; tejaḥ—splendor; jagat—the whole world; bhāsayate—illuminates; akhilam—entirely; yat—that which; candramasi—in the moon; yat—that which; ca—also; agnau—in the fire; tat—that; tejaḥ—splendor; viddhi—understand; māmakam—from Me.

TRANSLATION
The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.


VERSE 13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥

gam avisya ca bhutani
dharayamy aham ojasa
pusnami causadhih sarvah
somo bhutva rasatmakah

SYNONYMS
gām—the planets; āviśya—entering; ca—also; bhūtāni—living entities; dhārayāmi—sustaining; aham—I; ojasā—by My energy; puṣṇāmi—nourishing; ca—and; auṣadhīḥ—all vegetables; sarvāḥ—all; somaḥ—the moon; bhūtvā—becoming; rasa-ātmakaḥ—supplying the juice.

TRANSLATION
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.


VERSE 14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्‌ ॥

aham vaisvanaro bhutva
praninam deham asritah
pranapana-samayuktah
pacamy annam catur-vidham

SYNONYMS
aham—I; vaiśvānaraḥ—by My plenary portion as the digesting fire; bhūtvā—becoming; prāṇinām—of all living entities; deham—body; āśritaḥ—situated; prāṇa—outgoing air; apāna—downgoing air; samāyuktaḥ—keep balance; pacāmi—digest; annam—foodstuff; catur-vidham—four kinds of.

TRANSLATION
I am the fire of digestion in every living body, and I am the air of life, outgoing and incoming, by which I digest the four kinds of foodstuff.


VERSE 15
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टोमत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्योवेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्‌ ॥

sarvasya caham hrdi sannivisto
mattah smrtir jnanam apohanam ca
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vedanta-krd veda-vid eva caham

SYNONYMS
sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hṛdi—in the heart; sanniviṣṭaḥ—being situated; mattaḥ—from Me; smṛtiḥ—remembrance; jñānam—knowledge; apohanam ca—and forgetfulness; vedaiḥ—by the Vedas; ca—also; sarvaiḥ—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaḥ—knowable; vedānta-kṛt—the compiler of the Vedānta; veda-vit—the knower of the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I.

TRANSLATION
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.

You may also like ...

Malcare WordPress Security