Chap-IV-Verse-27-31

VERSE-27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे |
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ||

sarvanindriya-karmani
prana-karmani capare
atma-samyama-yogagnau
juhvati jnana-dipite

SYNONYMS
sarvāṇi—all; indriya—senses; karmāṇi—functions; prāṇa-karmāṇi—functions of the life breath; ca—also; apare—others; ātma-saṁyama—controlling the mind; yoga—linking process; agnau—in the fire of; juhvati—offers; jñāna-dīpite—because of the urge for self-realization.

TRANSLATION
Those who are interested in self-realization, in terms of mind and sense control, offer the functions of all the senses, as well as the vital force [breath], as oblations into the fire of the controlled mind.


VERSE-28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे |
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ||

dravya-yajnas tapo-yajna
yoga-yajnas tathapare
svadhyaya-jnana-yajnas ca
yatayah samsita-vratah

SYNONYMS
dravya-yajñāḥ—sacrificing one’s possessions; tapo-yajñāḥ—sacrifice in austerities; yoga-yajñāḥ—sacrifice in eightfold mysticism; tathā—thus; apare—others; svādhyāya—sacrifice in the study of the Vedas; jñāna-yajñāḥ—sacrifice in advancement of transcendental knowledge; ca—also; yatayaḥ—enlightened; saṁśita—taken to strict; vratāḥ-vows.

TRANSLATION
There are others who, enlightened by sacrificing their material possessions in severe austerities, take strict vows and practice the yoga of eightfold mysticism, and others study the Vedas for the advancement of transcendental knowledge.


VERSE-29
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे |
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः |
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ||

apane juhvati pranam
prane ‘panam tathapare
pranapana-gati ruddhva
pranayama-parayanah
apare niyataharah
pranan pranesu juhvati

SYNONYMS
apāne—air which acts downward; juhvati—offers; prāṇam—air which acts outward; prāṇe—in the air going outward; apānam—air going downward; tathā—as also; apare—others; prāṇa—air going outward; apāna—air going downward; gatī—movement; ruddhvā—checking; prāṇāyāma—trance induced by stopping all breathing; parāyaṇāḥ—so inclined; apare—others; niyata—controlled; āhārāḥ—eating; prāṇān—outgoing air; prāṇeṣu—in the outgoing air; juhvati—sacrifices.

TRANSLATION
And there are even others who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, and they practice stopping the movement of the outgoing breath into the incoming, and incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Some of them, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself, as a sacrifice.


VERSE-30
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः |
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्‌ ||

sarve ‘py ete yajna-vido
yajna-ksapita-kalmasah
yajna-sistamrta-bhujo
yanti brahma sanatanam

SYNONYMS
sarve—all; api—although apparently different; ete—all these; yajña-vidaḥ—conversant with the purpose of performing; yajña—sacrifices; kṣapita—being cleansed of the result of such performances; kalmaṣāḥ—sinful reactions; yajña-śiṣṭa—as a result of such performances of yajña; amṛta-bhujaḥ—those who have tasted such nectar; yānti—do approach; brahma—the supreme; sanātanam—eternal atmosphere.

TRANSLATION
All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reaction, and, having tasted the nectar of the remnants of such sacrifice, they go to the supreme eternal atmosphere.


VERSE-31
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ||

nayam loko ‘sty ayajnasya
kuto ‘nyah kuru-sattama

SYNONYMS
na—never; ayam—this; lokaḥ—planet; asti—there is; ayajñasya—of the foolish; kutaḥ—where is; anyaḥ—the other; kuru-sattama—O best amongst the Kurus.

TRANSLATION
O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in this life: what then of the next?

You may also like...

Malcare WordPress Security