अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥
etaj jnanam iti proktam
ajnanam yad ato ‘nyatha
adhyātma—pertaining to the self; jñāna—knowledge; nityatvam—eternity; tattva-jñāna—knowledge of the truth; artha—the object; darśanam—philosophy; etat—all this; jñānam—knowledge; iti—thus; proktam—declared; ajñānam—ignoraṇce; yat—that which; ataḥ—from this; anyathā—others.
Constant contemplation on the knowledge pertaining to the self, reflection for the attainment of knowledge of the truth – this is declared to be knowledge, and what is contrary to it is ignorance.
ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वाऽमृतमश्नुते।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते।।
jneyam yat tat pravaksyami
yaj jnatvamrtam asnute
anadi mat-param brahma
na sat tan nasad ucyate
jñeyam—knowable; yat—that; tat—which; pravakṣyāmi—I shall now explain; yat—which; jñātvā—knowing; amṛtam—nectar; aśnute—taste; anādi—beginningless; mat-param—subordinate to Me; brahma—spirit; na—neither; sat—cause; tat—that; na—nor; asat—effect; ucyate—is called.
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. This is beginningless, and it is subordinate to Me. It is called Brahman, the spirit, and it lies beyond the cause and effect of this material world.
सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति।।
sarvatah pani-padam tat
sarvatah srutimal loke
sarvam avrtya tisthati
sarvataḥ—everywhere; pāṇi—hands; pādam—legs; tat—that; sarvataḥ—everywhere; akṣi—eyes; śiraḥ—head; mukham—face; sarvataḥ—everywhere; śrutimat—hearing; loke—in the world; sarvam—everywhere, āvṛtya—covering; tiṣṭhati—exists.
Everywhere are His hands and legs, His eyes and faces, and He hears everything. In this way the Supersoul exists.
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च।।
asaktam sarva-bhrc caiva
nirgunam guna-bhoktr ca
sarve—all; indriya—senses; guṇa—qualities; ābhāsam—original source; sarva—all; indriya—senses; vivarjitam—being without; asaktam—without attachment; sarva-bhṛt—maintainer of everyone; ca—also; eva—certainly; nirguṇam—without material qualities; guṇa-bhoktṛ—simultaneously master of the guṇas; ca—also.
The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all modes of material nature.
बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत्।।
bahir antas ca bhutanam
acaram caram eva ca
suksmatvat tad avijneyam
dura-stham cantike ca tat
bahiḥ—outside; antaḥ—inside; ca—also; bhūtānām—of all living entities; acaram—not moving; caram—moving; eva—also; ca—and; sūkṣmatvāt—on account of being subtle; tat—that; avijñeyam—unknowable; dūrasthaṁ—far away; ca antike—near also; ca—and; tat—that.
The Supreme Truth exists both internally and externally, in the moving and nonmoving. He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम्।
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च।।
avibhaktam ca bhutesu
vibhaktam iva ca sthitam
bhuta-bhartr ca taj jneyam
grasisnu prabhavisnu ca
avibhaktam—without division; ca—also; bhūteṣu—in every living being; vibhaktam—divided; iva—as if; ca—also; sthitam—situated; bhūta-bhartṛ—maintainer of all living entities; ca—also; tat—that; jñeyam—to be understood; grasiṣṇu—devours; prabhaviṣṇu—develops; ca—also.
Although the Supersoul appears to be divided, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम्।।
jyotisam api taj jyotis
tamasah param ucyate
jnanam jneyam jnana-gamyam
hrdi sarvasya visthitam
jyotiṣām—in all luminous objects; api—also; tat—that; jyotiḥ—source of light; tamasaḥ—of the darkness; param—beyond; ucyate—is said; jñānam—knowledge; jñeyam—to be known; jñāna-gamyam—to be approached by knowledge; hṛdi—in the heart; sarvasya—of everyone; viṣṭhitam—situated.
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.