Chap-I-Verse-13-27

VERSE 13
ततः शंखाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्‌ ||

tatah sankhas ca bheryas ca
panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa sabdas tumulo ‘bhavat

SYNONYMS
tataḥ—thereafter; śaṅkhāḥ—conchshells; ca—also; bheryaḥ—bugles; ca—and; paṇava-ānaka—trumpets and drums; go-mukhāḥ—horns; sahasā—all of a sudden; eva—certainly; abhyahanyanta—being simultaneously sounded; saḥ—that; śabdaḥ—combined sound; tumulaḥ—tumultuous; abhavat—became.

TRANSLATION
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.


VERSE 14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शंखौ प्रदध्मतुः ||

tatah svetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh

SYNONYMS
tataḥ—thereafter; śvetaiḥ—by white; hayaiḥ—horses; yukte—being yoked with; mahati—in the great; syandane—chariot; sthitau—so situated; mādhavaḥ—Kṛṣṇa (the husband of the goddess of fortune); pāṇḍavaḥ—Arjuna (the son of Pāṇḍu); ca—also; eva—certainly; divyau—transcendental; śaṅkhau—conchshells; pradadhmatuḥ—sounded.

TRANSLATION
On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.


VERSE 15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशंख भीमकर्मा वृकोदरः ||

pancajanyam hrsikeso
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham
bhima-karma vrkodarah

SYNONYMS
pāñcajanyam—the conchshell named Pāñcajanya; hṛṣīkeśaḥ—Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam—the conchshell named Devadatta; dhanañjayaḥ—Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth); pauṇḍram—the conch named Pauṇḍram; dadhmau—blew; mahā-śaṅkham—the terrific conchshell; bhīma-karmā—one who performs Herculean tasks; vṛkodaraḥ—the voracious eater (Bhīma).

TRANSLATION
Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.


VERSE 16-18
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहुः शंखान्दध्मुः पृथक्पृथक्‌ ||

anantavijayam raja
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau
kasyas ca paramesv-asah
sikhandi ca maha-rathah
dhrstadyumno viratas ca
satyakis caparajitah
drupado draupadeyas ca
sarvasah prthivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prthak prthak

SYNONYMS
ananta-vijayam—the conch named Ananta-vijaya; rājā—the king; kuntī-putraḥ—the son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—and; sughoṣa-maṇipuṣpakau—the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ—the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca—and; parama-iṣu-āsaḥ—the great archer; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—also; mahā-rathaḥ—one who can fight alone against thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virāṭaḥ—Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); ca—also; sātyakiḥ—Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa); ca—and; aparājitaḥ—who had never been vanquished; drupadaḥ—Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī; ca—also; sarvaśaḥ—all; pṛthivī-pate—O King; saubhadraḥ—Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca—also; mahā-bāhuḥ—mighty-armed; śaṅkhān—conchshells; dadhmuḥ—blew; pṛthak pṛthak—each separately.

TRANSLATION
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.


VERSE 19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्‌ |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्‌ ||

sa ghoso dhartarastranam
hrdayani vyadarayat
nabhas ca prthivim caiva
tumulo ‘bhyanunadayan

SYNONYMS
saḥ—that; ghoṣaḥ—vibration; dhārtarāṣṭrāṇām—of the sons of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ—the sky; ca—also; pṛthivīm—the surface of the earth; ca—also; eva—certainly; tumulaḥ—uproarious; abhyanunādayan—by resounding.

TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.


VERSE 20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्‌ कपिध्वजः |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः |
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||

atha vyavasthitan drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate

SYNONYMS
atha—thereupon; vyavasthitān—situated; dṛṣṭvā—looking on; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—one whose flag is marked with Hanumān; pravṛtte—while about to be engaged; śastra-sampāte—the arrows released; dhanuḥ—bow; udyamya—after taking up; pāṇḍavaḥ—the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam—unto Lord Kṛṣṇa; tadā—at that time; vākyam—words;idam—these; āha—said; mahī-pate—O King.

TRANSLATION
O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words.


VERSE 21-22
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत |
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्‌ |
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ||

senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me ‘cyuta
yavad etan nirikse ‘ham
yoddhu-kaman avasthitan
kair maya saha yoddhavyam
asmin rana-samudyame

SYNONYMS
arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both the parties; madhye—in between them; ratham—the chariot; sthāpaya—please keep; me—my; acyuta—O infallible one; yāvat—as long as; etān—all these; nirīkṣe—may look; aham—I; yoddhu-kāmān—desiring to fight; avasthitān—arrayed on the battlefield; kaiḥ—with whom; mayā—by me; saha—with; yoddhavyam—to fight with; asmin—in this; raṇa—strife; samudyame—in the attempt.

TRANSLATION
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.


VERSE 23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||

yotsyamanan avekse ‘ham
ya ete ‘tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher
yuddhe priya-cikirsavah

SYNONYMS
yotsyamānān—those who will be fighting; avekṣe—let me see; aham—I; ye—who; ete—those; atra—here; samāgatāḥ—assembled; dhārtarāṣṭrasya—the son of Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ—evil-minded; yuddhe—in the fight; priya—well; cikīrṣavaḥ—wishing.

TRANSLATION
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.


VERSE 24
संजय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्‌ ||

sanjaya uvaca
evam ukto hrsikeso
gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye
sthapayitva rathottamam

SYNONYMS
sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam—thus; uktaḥ—addressed; hṛṣīkeśaḥ—Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena—by Arjuna; bhārata—O descendant of Bharata; senayoḥ—of armies; ubhayoḥ—of both; madhye—in the midst of; sthāpayitvā—by placing; rathottamam—the finest chariot.

TRANSLATION
Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.


VERSE 25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्‌ |
उवाच पार्थ पश्यैतान्‌ समवेतान्‌ कुरूनिति ||

bhisma-drona-pramukhatah
sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan
samavetan kurun iti

SYNONYMS
bhīṣma—Grandfather Bhīṣma; droṇa—the teacher Droṇa; pramukhataḥ—in the front of; sarveṣām—all; ca—also; mahīkṣitām—chiefs of the world; uvāca—said; pārtha—O Pārtha (son of Pṛthā); paśya—just behold; etān—all of them; samavetān—assembled; kurūn—all the members of the Kuru dynasty; iti—thus.

TRANSLATION
In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.


VERSE 26
तत्रापश्यत्स्थितान्‌ पार्थः पितृनथ पितामहान्‌ |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातृन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |
श्वशुरान्‌ सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ||

tatrapasyat sthitan parthah
pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrn
putran pautran sakhims tatha
svasuran suhrdas caiva
senayor ubhayor api

SYNONYMS
tatra—there; apaśyat—he could see; sthitān—standing; pārthaḥ—Arjuna; pitṝn—fathers; atha—also; pitāmahān—grandfathers; ācāryān—teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝn—brothers; putrān—sons ; pautrān—grandsons; sakhīn—friends; tathā—too, śvaśurān—fathers-in-law; suhṛdaḥ—wellwishers; ca—also; eva—certainly; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both parties; api—including.

TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.


VERSE 27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्‌ बन्धूनवस्थितान्‌ |
कृपया परयाविष्टो विषीदत्रिदमब्रवीत्‌ ||

tan samiksya sa kaunteyah
sarvan bandhun avasthitan
krpaya parayavisto
visidann idam abravit

SYNONYMS
tān—all of them; samīkṣya—after seeing; saḥ—he; kaunteyaḥ—the son of Kuntī; sarvān—all kinds of; bandhūn—relatives; avasthitān—situated; kṛpayā—by compassion; parayā—of a high grade; āviṣṭaḥ—overwhelmed by; viṣīdan—while lamenting; idam—thus; abravīt—spoke.

TRANSLATION
When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

You may also like ...

Malcare WordPress Security