Chap-I-Verse-32-39

VERSE 32-35
किं नो राज्येन गोविंद किं भोगैर्जीवितेन वा |
येषामर्थे काङक्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ||32||
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च |
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ||33||
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबंधिनस्तथा |
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ||34||
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते |
निहत्य धार्तराष्ट्रान्न का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ||35||

kim no rajyena govinda
kim bhogair jivitena va
yesam arthe kanksitam no
rajyam bhogah sukhani ca||32||
ta ime ‘vasthita yuddhe
pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras
tathaiva ca pitamahah||33||
matulah svasurah pautrah
syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami
ghnato ‘pi madhusudana||34||
api trailokya-rajyasya
hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah
ka pritih syaj janardana||35|| 
 
SYNONYMS
kim—what use; naḥ—to us; rājyena—is the kingdom; govinda—O Kṛṣṇa;kim—what; bhogaiḥ—enjoyment; jīvitena—by living; vā—either; yeṣām—for whom; arthe—for the matter of; kāṅkṣitam—desired; naḥ—our; rājyam—kingdom; bhogāḥ—material enjoyment; sukhāni—all happiness; ca—also; te—all of them; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—in this battlefield;prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—riches; ca—also; ācāryāḥ—teachers; pitaraḥ—fathers; putrāḥ—sons; tathā—as well as; eva—certainly; ca—also; pitāmahāḥ—grandfathers; mātulāḥ—maternal uncles; śvaśurāḥ—fathers-in-law; pautrāḥ—grandsons; śyālāḥ—brothers-in-law; sambandhinaḥ—relatives;tathā—as well as; etān—all these; na—never; hantum—for killing; icchāmi—do I wish; ghnataḥ—being killed; api—even; madhusūdana—O killer of the demon Madhu (Kṛṣṇa); api—even if; trailokya—of the three worlds; rājyasya—of the kingdoms; hetoḥ—in exchange; kim—what to speak of; nu—only; mahī-kṛte—for the sake of earth; nihatya—by killing; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra;naḥ—our; kā—what; prītiḥ—pleasure; syāt—will there be; janārdana—O maintainer of all living entities.

TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.


VERSE 36
पापमेवाश्रयेदस्मान्‌ हत्वैतानाततायिनः |
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्‌ |
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव||

papam evasrayed asman
hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum
dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva
sukhinah syama madhava

SYNONYMS
pāpam—vices; eva—certainly; āśrayet—must take upon; asmān—us; hatvā—by killing; etān—all these; ātatāyinaḥ—aggressors; tasmāt—therefore; na—never; arhāḥ—deserving; vayam—us; hantum—to kill; dhārtarāṣṭrān—the sons of Dhṛtarāṣṭra; svabāndhavān—along with friends; svajanam—kinsmen; hi—certainly; katham—how; hatvā—by killing; sukhinaḥ—happy; syāma—become; mādhava—O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune.

TRANSLATION
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?


VERSE 37-38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्‌ ||37||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्‌ ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||38||

yady apy ete na pasyanti
lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-krtam dosam
mitra-drohe ca patakam||37||
katham na jneyam asmabhih
papad asman nivartitum
kula-ksaya-krtam dosam
prapasyadbhir janardana||38||

SYNONYMS
yadi—if; api—certainly; ete—they; na—do not; paśyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; cetasaḥ—the hearts; kula-kṣaya—in killing the family; kṛtam—done; doṣam—fault; mitra-drohe—quarreling with friends; ca—also; pātakam—sinful reactions; katham—why; na—shall not; jñeyam—know this; asmābhiḥ—by us; pāpāt—from sins; asmāt—ourselves; nivartitum—to cease; kula-kṣaya—the destruction of a dynasty; kṛtam—by so doing; doṣam—crime; prapaśyadbhiḥ—by those who can see; janārdana—O Kṛṣṇa.

TRANSLATION
O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one’s family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?


VERSE 39
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||

kula-ksaye pranasyanti
kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam
adharmo ‘bhibhavaty uta

SYNONYMS
kula-kṣaye—in destroying the family; praṇaśyanti—becomes vanquished;kula-dharmāḥ—the family traditions; sanātanāḥ—eternal; dharme—in religion;naṣṭe—being destroyed; kulam—family; kṛtsnam—wholesale; adharmaḥ—irreligious; abhibhavati—transforms; uta—it is said.

TRANSLATION
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.

You may also like ...

Malcare WordPress Security