Chap-XI-Verse-36-40

VERSE 36
अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्‍घा: ॥

arjuna uvaca
sthane hrsikesa tava prakirtya
jagat prahrsyaty anurajyate ca
raksamsi bhitani diso dravanti
sarve namasyanti ca siddha-sanghah

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; sthāne—rightly; hṛṣīkeśa—O master of all senses; tava—Your; prakīrtya—glories; jagat—the entire world; prahṛṣyati—rejoicing; anurajyate—becoming attached; rakṣāṁsi—the demons; bhītāni—out of fear; diśaḥ—directions; dravanti—fleeing; sarve—all; namasyanti—offering respect; ca—also; siddha-saṅghāḥ—the perfect human beings.

TRANSLATION
O Hṛṣīkeśa, the world becomes joyful upon hearing Your name and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.


VERSE 37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्‌ गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे।
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्‌ ॥

kasmac ca te na nameran mahatman
gariyase brahmano ‘py adi-kartre
ananta devesa jagan-nivasa
tvam aksaram sad-asat tat param yat

SYNONYMS
kasmāt—why; ca—also; te—unto You; na—not; nameran—offer proper obeisances; mahātman—O great one; garīyase—You are better than; brahmaṇaḥ—Brahmā; api—although; ādi-kartre—the supreme creator; ananta—unlimited; deveśa-God of the gods; jagat-nivāsa—O refuge of the universe; tvam—You are; akṣaram—imperishable; sat-asat—cause and effect; tat-param—transcendental; yat—because.

TRANSLATION
O great one, who stands above even Brahmā, You are the original master. Why should they not offer their homage up to You, O limitless one? O refuge of the universe, You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.


VERSE 38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्‌ ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप । ।

tvam adi-devah purusah puranas
tvam asya visvasya param nidhanam
vettasi vedyam ca param ca dhama
tvaya tatam visvam ananta-rupa

SYNONYMS
tvam—You; ādi-devaḥ—the original Supreme God; puruṣaḥ—personality; purāṇaḥ—old; tvam—You; asya—this; viśvasya—universe; param—transcendental; nidhānam—refuge; vettā—knower; asi—You are; vedyam ca—and the knowable; param ca—and transcendental; dhāma—refuge; tvayā—by You; tatam—pervaded; viśvam—universe; ananta-rūpa—unlimited form.

TRANSLATION
You are the original Personality, the Godhead. You are the only sanctuary of this manifested cosmic world. You know everything, and You are all that is knowable. You are above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!


VERSE 39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्‍क: प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥

vayur yamo ‘gnir varunah sasankah
prajapatis tvam prapitamahas ca
namo namas te ‘stu sahasra-krtvah
punas ca bhuyo ‘pi namo namas te

SYNONYMS
vāyuḥ—air; yamaḥ—controller; agniḥ—fire; varuṇaḥ—water; śaśāṅkaḥ—moon; prajāpatiḥ—Brahmā; tvam—You; prapitāmahaḥ—grandfather; ca—also; namaḥ—offering respects; namaḥ te—again I offer my respects unto You; astu—are being; sahasra-kṛtvaḥ—a thousand times; punaḥ ca—and again; bhūyaḥ—again; api—also; namaḥ—offer my respects; namaḥ te—offering my respects unto You.

TRANSLATION
You are air, fire, water, and You are the moon! You are the supreme controller and the grandfather. Thus I offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!


VERSE 40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वंसर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥

namah purastad atha prsthatas te
namo ‘stu te sarvata eva sarva
ananta-viryamita-vikramas tvam
sarvam samapnosi tato ‘si sarvah

SYNONYMS
namaḥ—offering obeisances; purastāt—from the front; atha—also; pṛṣṭhataḥ—from behind; te—You; namaḥ astu—offer my respects; te—unto You; sarvataḥ—from all sides; eva sarva—because You are everything; ananta-vīrya—unlimited potency; amita-vikramaḥ—unlimited force; tvam—You; sarvam—everything; samāpnoṣi—cover; tataḥ asi—therefore You are; sarvaḥ—everything.

TRANSLATION
Obeisances from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless, might! You are all-pervading, and thus You are everything!

You may also like ...

Malcare WordPress Security