एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥
evam uktva tato rajan
darsayam asa parthaya
paramam rupam aisvaram
sañjayaḥ uvāca—Sanjaya said; evam—thus; uktvā—saying; tataḥ—thereafter; rājan—O King; mahā-yogeśvaraḥ—the most powerful mystic; hariḥ—the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; darśayāmāsa—showed; pārthāya—unto Arjuna; paramam—divine; rūpam—universal form; aiśvaram—opulences.
Sañjaya said: O King, speaking thus, the Supreme, the Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥
aneka—various; vaktra—mouths; nayanam—eyes; aneka—various; adbhuta—wonderful; darśanam—sight; aneka—many; divya—divine; ābharaṇam—ornaments; divya—divine; aneka—various; udyata—uplifted; āyudham weapons; divya—divine; mālya—garlands; ambara-dharam—covered with the dresses; divya—divine; gandha—fragrance; anulepanam—smeared; sarva—all; aścaryamayam—wonderful; devam—shining; anantam—unlimited; viśvataḥ-mukham—all-pervading.
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths and unlimited eyes. It was all wondrous. The form was decorated with divine, dazzling ornaments and arrayed in many garbs. He was garlanded gloriously, and there were many scents smeared over His body. All was magnificent, all-expanding, unlimited. This was seen by Arjuna.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah
divi—in the sky; sūrya—sun; sahasrasya—of many thousands; bhavet—there were; yugapat—simultaneously; utthitā—present; yadi—if; bhāḥ—light; sadṛśī—like that; sā—that; syāt—may be; bhāsaḥ—effulgence; tasya—there is; mahātmanaḥ—of the great Lord.
If hundreds of thousands of suns rose up at once into the sky, they might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥
tatraika-stham jagat krtsnam
sarire pandavas tada
tatra—there; ekastham—one place; jagat—universe; kṛtsnam—completely; pravibhaktam—divided in; anekadhā—many kinds; apaśyat—could see; deva-devasya—of the Supreme Personality of Godhead; śarīre—in the universal form; pāṇḍavaḥ—Arjuna; tadā—at that time.
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥
tatah sa vismayavisto
pranamya sirasa devam
tataḥ—thereafter; saḥ—he; vismayāviṣṭaḥ—being overwhelmed with wonder; hṛṣṭa-romā—with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy; dhanañjayaḥ—Arjuna ; praṇamya—offering obeisances; śirasā—with the head; devam—to the Supreme Personality of Godhead; kṛtāñjaliḥ—with folded hands; abhāṣata—began to say.
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna began to pray with folded hands, offering obeisances to the Supreme Lord.