अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥
annad bhavanti bhutani
yajnad bhavati parjanyo
annāt—from grains; bhavanti—grow; bhūtāni—the material bodies; parjanyāt—from rains; anna—food grains; sambhavaḥ—are made possible; yajñāt—from the performance of sacrifice; bhavati—becomes possible; parjanyaḥ—rains; yajñaḥ—performance of yajña; karma—prescribed duties; samudbhavaḥ—born of.
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rain. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥
karma brahmodbhavam viddhi
tasmat sarva-gatam brahma
nityam yajne pratisthitam
karma—work; brahma-Vedas; udbhavam—produced from; viddhi—one should know; brahma—the Vedas; akṣara—the Supreme Brahman (Personality of Godhead); samudbhavam; directly manifested; tasmāt—therefore; sarva-gatam—all-pervading; brahma—Transcendence; nityam—eternally; yajñe—in sacrifice; pratiṣṭhitam—situated.
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥
evam pravartitam cakram
mogham partha sa jivati
evam—thus prescribed; pravartitam—established by the Vedas; cakram—cycle; na—does not; anuvartayati—adopt; iha—in this life; yaḥ—one who; aghāyuḥ—life full of sins; indriya-ārāmaḥ—satisfied in sense gratification; mogham—useless; pārtha—O son of Pṛthā (Arjuna); saḥ—one who does so; jīvati—lives.
My dear Arjuna, a man who does not follow this prescribed Vedic system of sacrifice certainly leads a life of sin, for a person delighting only in the senses lives in vain.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥
yas tv atma-ratir eva syad
atma-trptas ca manavah
atmany eva ca santustas
tasya karyam na vidyate
yaḥ—one who; tu—but; ātma-ratiḥ—takes pleasure; eva—certainly; syāt—remains; ātma-tṛptaḥ—self-illuminated; ca—and; mānavaḥ—a man; ātmani—in himself; eva—only; ca—and; santuṣṭaḥ—perfectly satiated; tasya—his; kāryam—duty; na—does not; vidyate—exist.
One who is, however, taking pleasure in the self, who is illumined in the self, who rejoices in and is satisfied with the self only, fully satiated-for him there is no duty.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥
naiva tasya krtenartho
na casya sarva-bhutesu
na—never; eva—certainly; tasya—his; kṛtena—by discharge of duty; arthaḥ—purpose; na—nor; akṛtena—without discharge of duty; iha—in this world; kaścana—whatever; na—never; ca—and; asya—of him; sarva-bhūteṣu —in all living beings; kaścit—any; artha—purpose; vyapa-āśrayaḥ—taking shelter of.
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पुरुषः ॥
tasmad asaktah satatam
karyam karma samacara
asakto hy acaran karma
param apnoti purusah
tasmāt—therefore; asaktaḥ—without attachment; satatam—constantly; kāryam—as duty; karma—work; samācara—perform; asaktaḥ—nonattachment; hi—certainly; ācaran—performing; karma—work; param—the Supreme; āpnoti—achieves; pūruṣaḥ—a man.
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty; for by working without attachment, one attains the Supreme.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥
karmanaiva hi samsiddhim
sampasyan kartum arhasi
karmaṇā—by work; eva—even; hi—certainly; saṁsiddhim—perfection; āsthitāḥ—situated; janaka-ādayaḥ—kings like Janaka and others; loka-saṅgraham—educating the people in general; eva—also; api—for the sake of; sampaśyan—by considering; kartum—to act; arhasi—deserve.
Even kings like Janaka and others attained the perfectional stage by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥
yad yad acarati sresthas
tat tad evetaro janah
sa yat pramanam kurute
lokas tad anuvartate
yat—whatever; yat—and whichever; ācarati—does he act; śreṣṭhaḥ—respectable leader; tat—that; tat—and that alone; eva—certainly; itaraḥ—common; janaḥ—person; saḥ—he; yat—whichever; pramāṇam—evidence; kurute—does perform; lokaḥ—all the world; tat—that; anuvartate—follow in the footsteps.
Whatever action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.