ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽति कर्मभिः ॥
ye me matam idam nityam
mucyante te ‘pi karmabhih
ye—those; me—My; matam—injunctions; idam—this; nityam—eternal function; anutiṣṭhanti—execute regularly; mānavāḥ—humankind; śraddhāvantaḥ—with faith and devotion; anasūyantaḥ—without envy; mucyante—become free; te—all of them; api—even; karmabhiḥ—from the bondage of the law of fruitive action.
One who executes his duties according to My injunctions and who follows this teaching faithfully, without envy, becomes free from the bondage of fruitive actions.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥
ye tv etad abhyasuyanto
nanutisthanti me matam
viddhi nastan acetasah
ye—those; tu—however; etat—this; abhyasūyantaḥ—out of envy; na—do not; anutiṣṭhanti—regularly perform; me—My; matam—injunction; sarva-jñāna—all sorts of knowledge; vimūḍhān—perfectly befooled; tān—they are; viddhi—know it well; naṣṭān—all ruined; acetasaḥ—without Kṛṣṇa consciousness.
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not practice them regularly, are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and doomed to ignorance and bondage.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥
sadrsam cestate svasyah
prakrter jnanavan api
prakrtim yanti bhutani
nigrahah kim karisyati
sadṛśam—accordingly; ceṣṭate—tries; svasyāḥ—in one’s own nature; prakṛteḥ—modes; jñānavān—the learned; api—although; prakṛtim—nature; yānti—undergo; bhūtāni—all living entities; nigrahaḥ—suppression; kim—what; kariṣyati—can do.
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows his nature. What can repression accomplish?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥
tayor na vasam agacchet
tau hy asya paripanthinau
indriyasya—of the senses; indriyasya arthe—in the sense objects; rāga—attachment; dveṣau—also in detachment; vyavasthitau—put under regulations; tayoḥ—of them; na—never; vaśam—control; āgacchet—one should come; tau—those; hi—certainly are; asya—his; paripanthinau—stumbling blocks.
Attraction and repulsion for sense objects are felt by embodied beings, but one should not fall under the control of senses and sense objects because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥
sreyan sva-dharmo vigunah
sva-dharme nidhanam sreyah
śreyān—far better; sva-dharmaḥ—one’s prescribed duties; viguṇaḥ—even faulty; para-dharmāt—from duties mentioned for others; svanuṣthitāt—than perfectly done; sva-dharme—in one’s prescribed duties; nidhanam—destruction; śreyaḥ—better; para-dharmaḥ—duties prescribed for others; bhaya-āvahaḥ—dangerous.
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though they may be faulty, than another’s duties. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.