तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥
tattva-vit tu maha-baho
guna gunesu vartanta
iti matva na sajjate
tattvavit—the knower of the Absolute Truth; tu—but; mahā-bāho—O mighty-armed one; guṇa-karma—works under material influence; vibhāgayoḥ—differences; guṇāḥ—senses; guṇeṣu—in sense gratification; vartante—being engaged; iti—thus; matvā—thinking; na—never; sajjate—becomes attached.
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढ़ाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥
tan akrtsna-vido mandan
krtsna-vin na vicalayet
prakṛteḥ—impelled by the material modes; guṇa-saṁmūḍhāḥ—befooled by material identification; sajjante—become engaged; guṇa-karmasu—in material activities; tān—all those; akṛtsna-vidaḥ—persons with a poor fund of knowledge; mandān—lazy to understand self-realization; kṛtsna-vit—one who is in factual knowledge; na—may not; vicālayet—try to agitate.
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.
मयि सर्वाणि कर्माणि सन्नयस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥
mayi sarvani karmani
nirasir nirmamo bhutva
mayi—unto Me; sarvāṇi—all sorts of; karmāṇi—activities; sannyasya—giving up completely; adhyātma—with full knowledge of the self; cetasā—consciousness; nirāśīḥ—without desire for profit; nirmamaḥ—without ownership; bhūtvā—so being; yudhyasva—fight; vigata-jvaraḥ—without being lethargic.
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with mind intent on Me, and without desire for gain and free from egoism and lethargy, fight.