Chap-XI-Verse-21-25

VERSE 21
अमी हि त्वां सुरसङ्‍घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्‍घा: स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥

ami hi tvam sura-sangha visanti
kecid bhitah pranjalayo grnanti
svastity uktva maharsi-siddha-sanghah
stuvanti tvam stutibhih puskalabhih

SYNONYMS
amī—all those; hi—certainly; tvām—unto You; sura-saṅghāḥ—groups of demigods; viśanti—entering; kecit—some of them; bhītāḥ—out of fear; prāñjalayaḥ—with folded hands; gṛṇanti—offering prayers unto; svasti—all peace; iti—thus; uktvā—speaking like that; maharṣi—great sages; siddha-saṅghāḥ—perfect sages; stuvanti—singing hymns; tvām—unto You; stutibhiḥ—with prayers; puṣkalābhiḥ—Vedic hymns.

TRANSLATION
All the demigods are surrendering and entering into You. They are very much afraid, and with folded hands they are singing the Vedic hymns.


VERSE 22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्याविश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गंधर्वयक्षासुरसिद्धसङ्‍घावीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥

rudraditya vasavo ye ca sadhya
visve ‘svinau marutas cosmapas ca
gandharva-yaksasura-siddha-sangha
viksante tvam vismitas caiva sarve

SYNONYMS
rudra—manifestations of Lord Śiva; ādityāḥ—the Ādityas; vasavaḥ—the Vasus; ye—all those; ca—and; sādhyāḥ—the Sādhyas; viśve—the Viśvadevas; aśvinau—the Aśvinīkumāras; marutaḥ—the Maruts; ca—and; uṣmapāḥ—the forefathers; ca—and; gandharva—the Gandharvas; yakṣa—the Yakṣas; asura-siddha—the demons and the perfected demigods; saṅghāḥ—assemblies; vīkṣante—are seeing; tvām—You; vismitāḥ—in wonder; ca—also; eva—certainly; sarve—all.

TRANSLATION
The different manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvadevas, the two Aśvins, the Māruts, the forefathers and the Gandharvas, the Yakṣas, Asuras, and all perfected demigods are beholding You in wonder.


VERSE 23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रंमहाबाहो बहुबाहूरूपादम्‌ ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालंदृष्टवा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम्‌ ॥

rupam mahat te bahu-vaktra-netram
maha-baho bahu-bahuru-padam
bahudaram bahu-damstra-karalam
drstva lokah pravyathitas tathaham

SYNONYMS
rūpam—form; mahat—very great; te—of You; bahu—many; vaktra—faces; netram—eyes; mahā-bāho—O mighty-armed one; bahu—many; bāhu—arms; ūru—thighs; pādam—legs; bahu-udaram—many bellies; babu-daṁṣṭrā—many teeth; karālam—horrible; dṛṣṭvā—seeing; lokāḥ—all the planets; pravyathitāḥ—perturbed; tathā—similarly; aham—I.

TRANSLATION
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your many faces, eyes, arms, bellies and legs and Your terrible teeth, and as they are disturbed, so am I.


VERSE 24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णंव्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्‌ ।
दृष्टवा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥

nabhah-sprsam diptam aneka-varnam
vyattananam dipta-visala-netram
drstva hi tvam pravyathitantar-atma
dhrtim na vindami samam ca visno

TRANSLATION
O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.


VERSE 25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानिदृष्टैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥

damstra-karalani ca te mukhani
drstvaiva kalanala-sannibhani
diso na jane na labhe ca sarma
prasida devesa jagan-nivasa

SYNONYMS
daṁṣṭrā—teeth; karālāni—like that; ca—also; te—Your; mukhāni—faces; dṛṣṭvā—seeing; eva—thus; kālānala—the fire of death; sannibhāni—as if blazing; diśaḥ—directions; na jāne—do not know; na labhe—nor obtain; ca śarma—and grace; prasīda—be pleased; deveśa—O Lord of all lords; jagat-nivāsa—refuge of the worlds.

TRANSLATION
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.

You may also like ...

Malcare WordPress Security