Chap-XI-Verse-26-30

VERSE 26-27
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसंघैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्‍गै ॥

ami ca tvam dhrtarastrasya putrah
sarve sahaivavani-pala-sanghaih
bhismo dronah suta-putras tathasau
sahasmadiyair api yodha-mukhyaih
vaktrani te tvaramana visanti
damstra-karalani bhayanakani
kecid vilagna dasanantaresu
sandrsyante curnitair uttamangaih

SYNONYMS
amī—all those; ca—also; tvām—You; dhṛtarāṣṭasya—of Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ—sons; sarva—all; saha eva—along with; avanipāla—warrior kings; saṅghaiḥ—with the groups; bhīṣmaḥ—Bhīṣmadeva; droṇaḥ—Droṇācārya; sūta-putraḥ—Karṇa; tathā—also; asau—that; saha—with; asmadīyaiḥ—our; api—also; yodha-mukhyaiḥ—chief among the warriors; vaktrāṇi—mouths; te—Your; tvaramāṇāḥ—fearful; viśanti—entering; daṁṣṭrā—teeth; karālāni—terrible; bhayānakāni—very fearful; kecit—some of them; vilagnāḥ—being attacked; daśanāntareṣu—between the teeth; sandṛśyante—being seen; cūrṇitaiḥ—smashed; uttama-aṅgaiḥ—by the head.

TRANSLATION
All the sons of Dhṛtarāṣṭra along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa and Karṇa, and all our soldiers are rushing into Your mouths, their heads smashed by Your fearful teeth. I see that some are being crushed between Your teeth as well.


VERSE 28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीराविशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥

yatha nadinam bahavo ‘mbu-vegah
samudram evabhimukha dravanti
tatha tavami nara-loka-vira
visanti vaktrany abhivijvalanti

SYNONYMS
yathā—as; nadīnām—of the rivers; bahavaḥ—many; ambu-vegāḥ—waves of the waters; samudram—ocean; eva—certainly; abhimukhāḥ—towards; dravanti—gliding; tathā—similarly; tava—Your; amī—all those; nara-lokavīrāḥ—the kings of human society; viśanti—entering; vaktrāṇi—into the mouths; abhivijvalanti—blazing.

TRANSLATION
As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.


VERSE 29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतंगाविशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥

yatha pradiptam jvalanam patanga
visanti nasaya samrddha-vegah
tathaiva nasaya visanti lokas
tavapi vaktrani samrddha-vegah

SYNONYMS
yathā—as; pradīptam—blazing; jvalanam—fire; pataṅgāḥ—moths; viśanti—enters; nāśāya—destruction; samṛddha—full; vegāḥ—speed; tathā eva—similarly; nāśāya—for destruction; viśanti—entering; lokāḥ—all people. tava—unto You; api—also; vaktrāṇi—in the mouths; samṛddha-vegāḥ—with full speed.

TRANSLATION
I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire.


VERSE 30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रंभासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥

lelihyase grasamanah samantal
lokan samagran vadanair jvaladbhih
tejobhir apurya jagat samagram
bhasas tavograh pratapanti visno

SYNONYMS
lelihyase—licking; grasamānaḥ—devouring; samantāt—from all directions; lokān—people; samagrān—completely; vadanaiḥ—by the mouth; jvaladbhiḥ—with blazing; tejobhiḥ—by effulgence; āpūrya—covering; jagat—the universe; samagram—all; bhāsaḥ—illuminating; tava—Your; ugrāḥ—terrible; pratapanti—scorching; viṣṇo—O all-pervading Lord.

TRANSLATION
O Viṣṇu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.

You may also like ...

Malcare WordPress Security